Топ-100 Перевод Гоблина. Гоблинский перевод, смешной перевод - о..
Назад

Перевод Гоблина. Гоблинский перевод, смешной перевод - оз ..

                                     

Перевод Гоблина

Гоблинский перевод, смешной перевод - озвучивание на русский язык фильма, сделанное Дмитрием Пучковым, известным под псевдонимом "Гоблин". В таких "переводах" оригинальная звуковая дорожка заменяется пародийным русским текстом, содержащим множество интертекстуальных аллюзий-отсылок к другим произведениям.

Переводе Гоблина, по его собственной классификации, делятся на две группы: "смешные переводы" и "правильные переводы". "Правильные переводы" перейти под название студии "Полный Пэ" и, кроме звука, являются прямыми переводами фильмов. "Смешные переводы" иди под названием Студия "Божья Искра" и, как правило, пародийный дубляж сделан через ироническое переосмысление оригинального сюжета. фильмы "смешном переводе" произведен Дмитрием Пучковым в соавторстве с коллективом единомышленников, большой вклад внес Евгений Овсянников, известный под псевдонимом Сидор Лютый.

На самом деле термин "гоблинский перевод" стало почти нарицательным понятием для любого рода пародия на дубляж фильма, и не только Пучков. сам Гоблин считает, что этот термин некорректен.

                                     

1. "Правильные переводы Гоблина". ("The correct translation of Goblin")

Имя "правильный перевод" означает, что фильм был переведен без изменений оригинального сценария. кино героями в этих переводах совпадающие по смыслу и экспрессии оригинальным репликам в том числе нецензурные выражения и нецензурную брань. переводится как нецензурная брань, без цензуры, а литературная речь-как литературная речь. впрочем, как и Гоблин "правильных переводов" периодически подвергается критике как со стороны профессиональных переводчиков, так и некоторых зрителей.

Некоторые переводы были сделаны по приказу каналы, например, сериал doblaje "Южный парк" РЕН ТВ "Робоцып" 2x2 и другие.

Среди самых известных переводах фильмов фильмы Квентина Тарантино, таких как "Бешеные псы" и "Криминальное чтиво".

                                     

2. "Смешные переводы Гоблина". ("Funny translations of the Goblin")

Всего Гоблином было сделано 6 "смешных" перевод:

  • "Антибумер" оригинал ("Antibumer" original) - "Бумер фильм"). Особенностью фильма "Антибумер" является то, что он создан на основе российского фильма "Бумер" то есть по сути имело место именно переозвучивание, а не перевод как таковой. Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала.
  • "Властелин колец: Братва и кольцо" оригинальный фильм ("The Lord of the rings: the Fellowship of the ring" original film) - "Властелин колец: Братство кольца".
  • "Шматрица" оригинальный фильм ("Matrica" the original film) - "Матрица".
  • "Звёздные войны: Буря в стакане" исходный фильм ("Star wars: Tempest in a teapot" original movie) - "Звёздные войны: Скрытая угроза".
  • "Властелин колец: Две сорванные башни" оригинальный фильм ("The Lord of the rings: the Two towers" original film) - "Властелин колец: Две крепости".
  • "Властелин колец: Возвращение бомжа" оригинальный фильм ("The Lord of the rings: the return of the king" the original film) - "Властелин колец: Возвращение короля".

Есть также небольшая видео-часть из фильма "Зита и Гита", с "смешным" в переводе Гоблина. Пучков признает свое авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного "смешного перевода".

31 декабря 2014 года вышла первая часть смешного перевода фильма "Хоббит" называют "хобот, или путешествие туда и обратно".



                                     

2.1. "Смешные переводы Гоблина". "Властелин колец". ("The Lord of the rings")

В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально изменить характер и мотивация главных героев. ранний перевод первой серии отличались от окончательной версии 1.0. в окончательной версии гнома Гимли называют Гиви З., Бильбо Бэггинс - это Бульба Сумкин. Галадриэль получает имя сверло. также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудио и видео.

                                     

2.2. "Смешные переводы Гоблина". "Шматрица". ("Matrica")

Фильм кардинально изменилась. "На самом деле" Нео и другие обитатели "Навуходоносора" - психически больные люди, которые угнали машину скорой помощи, которая, из-за чрезмерного лекарства считайте сами прячутся в катакомбах русскими партизанами времен Второй мировой войны. Агент Смит на самом деле врач из психушки, кто пытается вернуть своих подопечных под наблюдение.

Наверное, из-за изменения сюжета оригинального фильма "Шматрица", по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:

Это не перевод, это пародия на перевод.

                                     

2.3. "Смешные переводы Гоблина". "Буря в стакане". ("Storm in a teacup")

Сюжет вращается вокруг производства "палёной" водки и гонок на автобусах.

В кадре периодически вставить шутку: прохождение камня, надписи на стенах "Цой жив" и "Янки гоу хоум", в конце фильма в толпе появляются Джордж Буш, однако, немного чуждое по внешности, и Леший.

Также в феврале 2013 года Гоблин заявил, что будут выпущены смешные переводы 4 и 6 эпизодов "Звёздных войн".

                                     

3. "Гоблинский перевод" в культуре. ("Goblin translation" in the culture)

Поскольку Гоблин является наиболее известным Творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют goblinski. но Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть "смешным переводом" или даже иначе. известен скандал с пародией дубляж фильма "Ночной дозор", поступил в продажу с надписью "специальный "гоблинский" перевод" - несмотря на то, что озвучивание этого фильма Гоблин не имел никакого отношения с ним не пытались согласовать использование его имени.

Тем не менее фактически в настоящее время "гоблинским" - любой смешной перевод, слишком, на потеху зрителям и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию. несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. другой "перевод" дубляж зарубежных фильмов и отечественных, например, "Антибумер".

Некоторые сайты ставят метку "гоблинский перевод" для всех "смешных переводов", независимо от того, кем это было сделано.

В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-нибудь пример: сайт-игра "Гоблинский перевод", где посетителям предлагается сделать "смешной перевод" данные работы. иногда это выражение используется с негативным оттенком.