Топ-100 Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к..
Назад

Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к ..

Юридический перевод
                                     

Юридический перевод

Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

                                     

1. Виды юридического перевода. (Types of legal translation)

В зависимости от типа перевод юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • Перевод доверенностей. (Translation of powers of attorney)
  • Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов.
  • Перевод юридических заключений и меморандумов.
  • Перевод учредительных документов юридических лиц.
  • Перевод договоров контрактов. (Translation of contracts of contracts)
  • Перевод апостилей и нотариальных свидетельств.
                                     

2. Требования к юридическому переводчику. (Requirements for legal interpreter)

Юридические документы и теоретические работы должен переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. ошибки в переводе текста договора могут привести, например, к повреждению и осуществление юридических действий.

                                     

3. Трудности юридического перевода. (The difficulties of legal translation)

Перевод текста закона переводчику нельзя забывать следующее. исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировок, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы характерно для ее юридической формулировки.

Помимо терминологических лакун, отсутствие условий или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые Конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. Есть языковые конструкции, характерные для языка источника, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В этой связи, в задачу переводчика входит наличие строений на целевом языке, с функциями, похожими на функции структур исходного языка.

                                     

4. Использование рабочих источников информации. (Utilization of information sources)

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются переводы без указания соответствующей отрасли права, или даже не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе. в данном случае для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться.

                                     

5. Некоторые рекомендуемые словари. (Some recommended dictionaries)

  • Буяльский И. А. Русско-английский и англо-русский юридический онлайн-словарь.
  • Автоматический словарь Мультитран. (Automatic dictionary Multitran)
  • Гамзатов М. Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений. (Gamzatov, M. G. Latin-Russian dictionary of legal terms and expressions) - М.: Р. Валент, ISBN 5-288-03059-6 (ИСБН 5-288-03059-6).
  • Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес русско-английский, англо-русский. (Baskakova M. A. Monolingual legal dictionary: law and business Russian-English, English-Russian) - М.: Финансы и статистика, 2004. - 704 стр. ISBN 5-279-02219-5 (ИСБН 5-279-02219-5).
                                     

6. Некоторые пособия по юридическому переводу. (Some benefits legal translation)

  • Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. (Vlasenko S. V. Contract law: professional translation practices in language pair English-Russian) - М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 320 с. ISBN 5-466-00145-7 (ИСБН 5-466-00145-7).
  • Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. (Gamzatov, M. G. technology and the specificity of legal translation: SB. articles) - СПб., 2004. - 184 с. ISBN 5-8465-0302-0 (ИСБН 5-8465-0302-0).
  • Томсон Г. В. Немецкий язык. Курс юридического перевода гражданское и торговое право. (Thomson, G. V., German. Course of legal translation civil and commercial law) - М.: МГИМО, 2004. - 172 с. ISBN 5-478-00046-9 (ИСБН 5-478-00046-9).
  • Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. (Alimov V. V. Legal translation. Practical course. English) - М.: КомКнига, 2005. - 160 с. ISBN 5-484-00158-7.