Топ-100 Технический перевод - перевод, используемый для обмена с..
Назад

Технический перевод - перевод, используемый для обмена сп ..

Технический перевод
                                     

Технический перевод

Технический перевод - перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

                                     

1. Описание. (Description)

В основе технического перевода лежит формально-логический коллективного стиль, который характеризуется точностью, эмоциональностью и анонимность. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо установленных грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

                                     

2. Виды технического перевода. (The types of technical translation)

В зависимости от форм способов обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • Устный технический перевод. (Oral technical translation)
  • Аннотационный перевод. (Annotated translation)
  • Полный письменный перевод основная форма технического перевода.
  • Перевод заголовков. (Header translation)
  • Реферативный перевод. (Summary translation)
                                     

3. Требования к техническому переводчику. (Requirements to technical translator)

Технические переводчики должны соответствовать следующим профессиональным требованиям:

  • Умение пользоваться рабочими источниками информации.
  • Знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала.
  • Знание языка, на который выполняется перевод родного языка, в степени, достаточной для грамотного изложения.
  • Владение различными видами технического перевода.
  • Хорошее знание области техники, к которой относится переводимый текст.
  • Оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.
  • Хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода.
                                     

4. Проблемы технического перевода. (The problems of technical translation)

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование т. е. образование в области иностранных языков, с последующим наращиванием терминологической и технических знаний. другие авторы полагают, что грамотный перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка не является необходимым, особенно при переводе на родной язык.

Два разных подхода нашли свое отражение в технологиях перевода, используемых перевода. сторонники первого подхода переводя силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей правкой выполненный специалистом. те во втором розыгрыше перевод инженеров по эксплуатации, с помощью лингвиста производится только при переводе на иностранный язык. независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов связан с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение самостоятельно без помощи бюро переводов.