Топ-100 Перевод медицинских текстов - это перевод с одного языка..
Назад

Перевод медицинских текстов - это перевод с одного языка ..

                                     

Перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов - это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

                                     

1. Предмет перевода медицинских текстов. (The subject of translation of medical texts)

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: эпикризов, протоколов, диагностических тестов или операций, отчеты о результатах лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов И / или врачей, листки-вкладыши для препаратов, инструкции по использованию, рекомендации по лечению, а также публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным разделам медицины.

Есть 38 главная разделы медицины.

Номер подраздела и более конкретные специализированные области точный подсчет невозможным.

                                     

2. Разнообразие лексики "медицинского" языка на примере немецких и русских медицинских текстов. (A wide range of vocabulary "medical" language into German and Russian medical texts)

С "медицинский" язык-это не просто его частью, а расширенной модификацией основного языка, и в переводе таких текстов действуют, помимо правил общей языковой грамоты, еще и дополнительные, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм обозначения, выражения, принятые в конкретной стране.

Особым разнообразием лексики отличаются "медицинский" и немецкий "медицинский" русский язык, как богатый и сочный в "обиходном" версия, поглощенный номенклатуры и терминологии в просторечье "медицинскую латынь", английские обозначения и англицизмы, а также всех форм сокращения, используемые во всех категориях.

Кроме того, прочно укоренилась русифицирован и онемечить версии легенды, например, анатомические термины, заимствованные из других языков. поэтому для обозначения одной и той же анатомической структуры могут быть использованы для 12-15! выражений.

В любом случае, было бы неправильно предполагать, что медицинские тексты представляют собой "обычную" словарный запас, чередующихся панелей "латыни".

                                     

3. Анатомические термины и Международная анатомическая номенклатура. (Anatomical terminology and the international anatomical nomenclature)

В настоящее время, есть более чем 8 тысяч анатомические термины областей тела, органов и их частей, для обозначения которого врачи во всем мире используют специальные термины Международной анатомической номенклатуре Nomina Anatomica (Анатомика Номены).

История создания универсальной анатомической терминологии исходит своими корнями в глубокую древность. в результате исторического развития было параллельное существование разных обозначений элементов одной и той же концепции. По отношению к анатомии человека выступает в качестве последней международной анатомической терминологии Terminologia Anatomica (Анатомический Terminologia), 1998 и Базельской анатомической номенклатуре BNA (БНА), 1895, Ена анатомической номенклатуре JNA (Юна), 1935 и Парижской анатомической номенклатуре PNA (ПНА), 1955.

Преимущественное использование современной версии термин не исключает этот раз в различных источниках можно найти более старые имена.

В основе каждого из этих элементов на основе латинского языка, с 600 Основные понятия, в основном латинского и греческого примерно треть всех концепций происхождения. склонения и словообразования в соответствии с правилами "мертвого" латинский язык, историческую основу для становления и развития анатомической номенклатуре. однако, считать постоянной "медицинская латынь" также под влиянием широкого распространения англицизмов в научном мире. например, существует тенденция замены писать "ое" и "ае" в продукт простые имена "е" Oesophagus (Пищевода) - Esophagus (Пищевода). пути формирования номенклатуры терминов, правила склонения и сокращения подробно описаны в работах по международной анатомической номенклатуры и ее применение.



                                     

4. Особенности перевода медицинских текстов. (Peculiarities of translation of medical texts)

Помимо активного использования неоднородной и не всегда однозначной анатомической номенклатуры, медицинские тексты отличаются также необычайным разнообразием тематики и спровоцировав появление новых методов, технологий и инструментов, названия которых приводятся в "на ходу".

Переводчик медицинских текстов должен быть предельно ясным, чтобы ориентироваться в теме, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения, не забывая о существовании "ложных друзей переводчика", и правильно определить их лечения. Одним из аспектов использования медицинской терминологии является, помимо навыков работы с Международной анатомической номенклатурой, также свободно топографические ориентиры, плоскости и оси, используемые при описании морфологии.

В результате усилий переводчиков, специализирующихся на переводе медицинских текстов, чтобы унифицировать отдельные обозначения в качестве анатомических структур, а также различных методов и технических элементов является создание самодельные словари целевого назначения. прикладной версии этих словарей, являясь плодом многолетней целенаправленной работы, не ставят перед собой задачу углубления в этиологии концепции и предполагают определенный уровень лингвистической подготовки, и требуется для успешной переводческой деятельности. каждый переводчик работает с медицинскими текстами, должен свободно ориентироваться в единицах измерения, используемых в лабораторной медицине разных стран, и, в случае необходимости, произвести перерасчет соответствующих показателей в более популярную систему единиц, чаще всего в СИ. специальные требования к точности медицинского перевода считаются предпосылкой обратная связь переводчика с заказчиком и автором исходного текста. только прямой контакт дает возможность уточнить смысл непонятных или неоднозначных определений, и выявить орфографические ошибки и исправлять их.

                                     

5. Качество перевода медицинских текстов. (The quality of translation of medical texts)

Качество - во всех отношениях грамотный и точный перевод медицинских текстов могут обеспечить лишь малый профессионалов:

  • Обладающие безукоризненной языковой грамотностью и.
  • Квалифицированные имеющие основательную естественнонаучную подготовку, использующие в своей деятельности научный подход и имеющие многолетний опыт работы в данной сфере.
  • Владеющие алгоритмом поиска редких терминов.
  • Разбирающиеся в медицинской тематике.
  • Занимающиеся постоянной самоподготовкой. (Dedicated to constant self-study)

Для того чтобы обеспечить высокое качество медицинских переводов, вы должны иметь все необходимые отсутствие СПИДа рынка для специализированных словарей достаточных сил, чтобы создать свои собственные словари! блестяще владеет живых языков больше, чем академическое обучение. Перечисленные выше следует добавить серьезное отношение к каждому заказу и полную конфиденциальность.

Настоящие профессионалы в этой области, соответствуя всем этим требованиям, мы можем предложить качественный и точный перевод медицинских текстов в полном соответствии с содержанием и стилем профессиональной информации с расширением услуг, как перевод значений лабораторных параметров в СИ адаптация текста для малоподготовленных читателей и т. п.