Топ-100 Перевод Библии архимандрита Макария - первичный перевод ..
Назад

Перевод Библии архимандрита Макария - первичный перевод В ..

                                     

Перевод Библии архимандрита Макария

Перевод Библии архимандрита Макария - первичный перевод Ветхого завета на русский язык, выполненный архимандритом Макарием с древнееврейского языка на русский язык, с ограниченным использованием церковнославянской лексики.

                                     

1. История написания. (The history of writing)

В 1834 году послал Макарий митрополит Московский Филарет в письме "о необходимости для Российской Церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык, но митрополит Филарет не дал это дело дальнейший ход, как высшее церковное управление в то время относился к нему с неприязнью. но это не помешало Макария. В 1837 году он направляется в комиссию духовных училищ начало своего труда-перевод книги Иова с письмом к императору, прося для высшего командования рецензия на перевод и публикацию его на сумму гонорара. В 1839 году Макарий был отправлен в той же комиссии перевод книги пророка Исаии С новым письмом к императору. В 1840 году приобретая передачи Герасима панского и исправления на собственный перевод это из книги Иова и Исаии, Макарий представил свою работу на рассмотрение Священного Синода.

Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствуют видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что ему навязывают была молитва покаяния: он был вынужден в течение шести недель ежедневно служить Литургию. но в переводе это стало необходимостью для его души, то главной задачей своей жизни. постепенно перевел его с иврита на русский язык всех книг Ветхого Завета, части Алтае, часть Оптина Болховского монастыря Орловской губернии, где он был назначен ректором в 1843 году и где он умер в 1847-м.

                                     

2. Особенности перевода. (Peculiarities of translation)

Перевод, основанный на более ранних переводов Г. П. панского с некоторыми исправлениями, внесенными Макар - хорошая и плохая.

Текст изначально опубликован в журнале "Православное обозрение", похож на Синодальный перевод, который появился позднее, так как обилие церковнославянизмов и использовать в большинстве случаев слово Господа, а не от имени Бога и в других случаях гласного имени Бога "Иегова" вместо "Яхве" и "Адонай", однако, личные имена даются в соответствии с еврейской, не славянское, транскрипции. текст, в отличие от большинства переводов не содержит вставки и исправления от Септуагинты и других греческих текстах Библии, как архимандрит Макарий высказал принципиальную позицию, что европейские переводы и комментарии могут быть только ориентирами.

                                     

3. Значение перевода. (The value of the translation)

Архимандрит Макарий, и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами Русской Православной Церкви, а также филологов. когда в начале прошлого века, они приступили к работе, на русском языке не было полного перевода всей Библии.

Библия, только в церковнославянском языке, который был мало понятен носителями современного русского языка. К середине XIX В. старославянский язык уже давно вышел из употребления и используется только священник во время богослужения в церкви. аналогичная ситуация существовала и в Европе, когда в течение длительного времени после того, как латинский язык устарел и "мёртвым" язык, католическая церковь пыталась держать Библию на этом языке.

Макарий и Павский пытался сделать Библию доступной для простого народа. вот почему этот давно забытый работы является важной частью литературного и духовного наследия.

                                     

4. Опубликование перевода. (Publication of a translation of)

Оригинальный перевод Макария был опубликован в журнале "Православное обозрение" за 1860 - 1867 годы и в то же время, были опубликованы отдельными изданиями - "Пятикнижие Моисея", "Учительные книги" и т. д. Другие дореволюционные издания неизвестен.

В 1996 году "Свидетели Иеговы", напечатанную в Италии приблизительно 300 000 экземпляры Библии под именем "Священное Писание" распространять этот перевод в России и во многих других странах, где люди говорят на русском языке, кроме перевода. Макарием книг Танаха, в данное издание Библии включает перевод псалмов, выполненный Poskim.

Согласно Б. А. Тихомирову, в издании Свидетелей Иеговы перевод книг: Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Руфь дан не по переводу Макария, а по изданию восьмикнижия "РБО".

В 2001 году вышел "пять книг Моисея. в переводе архимандрита Макария" - репринт издания "Православное обозрение".