Топ-100 Синхронный перевод - один из наиболее сложных видов устн..
Назад

Синхронный перевод - один из наиболее сложных видов устно ..

Синхронный перевод
                                     

Синхронный перевод

Синхронный перевод - один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке. Синхронист - переводчик, специализирующий на синхронном переводе.

Синхронный перевод осуществляется, как правило, с использованием специального оборудования для синхронного перевода, Иногда для отдельного слушателя использовал технику шепчет. возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках о 50 % слов приходится на долю слов, которые не содержат никакой новой информации, важно также, что часть информации все равно не воспринимается слушателями.

                                     

1. Оборудование для синхронного перевода. (Equipment for simultaneous translation)

Специальное оборудование - это система синхронного перевода является либо стационарным, либо работает на основе беспроводной передачи речи, как правило, фиксированная или разборная кабина окно, в котором размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приемников по числу участников, нуждающихся в переводе. в переводе переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью техники усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуют такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, конгрессов, конференций, семинаров, презентаций.

                                     

2. Разновидности синхронного перевода. (Types of simultaneous interpretation)

В практике различают три вида синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:

  • Синхронное чтение заранее переведенного текста, в этом варианте синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
  • Синхронный "перевод с листа" с предварительной подготовкой или без неё, когда синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
  • Синхронный перевод "на слух", когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации (simultaneous translation "at the hearing" when the interpreter perceives through headphones continuous speech of the speaker and translates the blocks, as the information becomes available) - самый распространённый и самый сложный случай.
                                     

3. Оценка. (Rating)

К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

  • Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
  • Речь выступающего оратора звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.

В то же время синхронный перевод-это негативная сторона:

  • Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
  • Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.
  • Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень её усвоения.
                                     

4. Квалификация синхрониста. (Qualified simultaneous interpreter)

От синхронного переводчика, в дополнение к требованиям владения иностранным и родным языком, грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь на изучаемом языке требует определенных специфических навыков. во-первых, знание Фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, что позволяет за быстрый ответ. как синхронный перевод требует высокой степени концентрации, долгосрочная работа на мероприятии синхронный перевод требует высокого уровня умственной и физической выносливости. на крупных мероприятиях, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика выбирается в интервале 15 - 30 минут непрерывной работы.

                                     

5. Обучение. (Training)

Учитывая сложность освоения синхронный перевод требует тщательной и длительной подготовки. синхронный перевод преподается на филологических направлений вузов, языковых вузов, существуют также специализированные учебные заведения, ориентированные на подготовку переводчиков. Международной ассоциацией устных переводчиков ведет реестр учебных заведений, которые соответствуют требованиям ассоциации, на котором готовили переводчиков для мероприятия, например, среди вузов, которые готовят переводчиков с английского на русский, перечисленных Астраханский государственный университет, Женевский университет, Университет Бата, Шанхай международных исследований Университета, Институт межкультурного менеджмента и коммуникации французской школы, Университета Париж III, Майнц университет, Гейдельбергский университет, Мюнхенский институт языков и переводчиков, израильского Университета Бар-Илан, Лондонского городского университета, Международного Института Миддлбери колледж, Высшие курсы переводчиков при Университете штата Мэриленд.