Топ-100 Перевод с шепталом - это вид устного перевода с использо..
Назад

Перевод с шепталом - это вид устного перевода с использов ..

                                     

Перевод с шепталом

Перевод с шепталом - это вид устного перевода с использованием специальных технических средств: небольшого портативного устройства со встроенным микрофоном, так называемого "шептала" - для переводчика, в комплекте с портативными принимающими устройствами с наушниками - для адресатов перевода. Благодаря шепталу, переводчик может находиться рядом с выступающим или сидеть в стороне от участников конференции, семинара, презентации, которым раздаются приёмнички с наушниками, и негромко наговаривать перевод в микрофон.

В переводе с персиками-это промежуточный вариант между последовательным и синхронным переводом.

                                     

1. Преимущества перевода с шепталом. (The benefits of transitioning from sear)

  • По сравнению с синхронным переводом более экономичен для организаторов мероприятия поскольку позволяет обойтись одним переводчиком, который приносит комплект оборудования с собой в чемоданчике или кофре.
  • Не требует монтажа и обслуживания оборудования для синхронного перевода с кабиной.
  • В отличие от синхронного перевода у переводчика если он находится неподалёку от выступающего есть возможность переспросить или уточнить у того непонятные моменты.
  • По сравнению с последовательным переводом более эффективен, так как существенно уменьшает общее количество времени, затрачиваемое на перевод поскольку перевод осуществляется лишь с незначительным отставанием от речи говорящего.
  • В отличие от синхронного перевода портативность оборудования даёт переводчику возможность всегда находиться рядом с выступающим и лучше слышать и видеть его, а также используемые им наглядные пособия.
                                     

2. Недостатки перевода с шепталом. (The shortcomings of the translation of sear)

  • Перевод с шепталом менее престижен и снижает общий уровень организации перевода на конференции, семинаре, презентации.
  • По сравнению с синхронным переводом, чтобы лучше слышать выступающего, переводчик вынужден находиться прямо в аудитории, недалеко от выступающего или успевать перемещаться от одного выступающего к другому.
  • Участники конференции обычно обращают на переводчика с шепталом ещё меньше внимания, чем на находящихся в отдельной кабине синхронных переводчиков, поэтому неизбежны пропуски, искажения и смысловые ошибки в переводе.