Топ-100 Автоматизированный перевод - перевод текстов на компьюте..
Назад

Автоматизированный перевод - перевод текстов на компьютер ..

                                     

Автоматизированный перевод

Автоматизированный перевод - перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

                                     

1. История. (History)

Одним из пионеров идеи автоматический перевод советский ученый Петр троян, который предложил в 1933 году "машина для выбора и ввода слов при переводе с одного языка на другой". машина состояла из стола с наклонной поверхностью в передней части которой была приделана камера, синхронизированная с машинкой. на поверхности стола был расположен "глоссарное поле" - свободно движущейся пластине напечатанные на нем слова в течение трех, четырех или более языках.

Практическая реализация идеи машинного перевода началась с появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на стоимость большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам.

В 1960-е лет, Европейское объединение угля и стали-предшественник современного ЕС было создание терминологической базы данных под именем Eurodicautom. В Советском Союзе для создания базы данных такого рода был создан ВИНИТИ.

В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года, который выдвинул следующий тезис: "по taking over what is (принимая за что) mechanical and routine (механические и рутины), it computer frees human (это компьютер освобождает человека) beings for what is (существа за то, что) essentially (по существу) человека" "компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления.

В настоящее время наиболее распространенными способами использования компьютеров в переводе - работа со словарями и глоссариями, памяти переводов английский. Translation Memory (Памяти Переводов), TM, содержащей примеры ранее переведенных текстов, терминологические базы данных, а также использование так называемых корпусов, больших коллекций текстов на одном или нескольких языках, что дает сжатое описание того, как слова и выражения реально используются в языке в целом или в конкретной предметной области.

Для локализации программного обеспечения часто применяются в специализированных системах, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в составленных программ, а также проверить правильность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов, преимущественно пленок также используются специализированные средства, например, Aegisub (Программе), сочетающие в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования нормам и т. п.

При синхронном переводе использование средств автоматизированного перевода из-за своей специфики общества. Одним из примеров является использование словарей загружается на КПК. другой пример-полу-автоматическое извлечение терминологии в ходе подготовки для синхронного перевода в узкой предметной области.

В узких предметных областях с большим количеством оригинальных текстов и устоявшейся терминологии переводчики могут использовать и машинный перевод, который может обеспечить хорошее качество перевода терминологии и выражений в узкой области. переводчик в этом случае осуществляет пост-редактирование полученного текста. больше половины текстов внутри Европейской комиссии, в основном, юридических текстов и текущая переписка перевод с помощью МП.

                                     

2. Общий обзор. (Overview)

Автоматизированный перевод-это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. они могут включать в себя:

  • Программы конкорданса, позволяющие находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как битекст или память переводов, например Transit (Транзит) NXT.
  • Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач.
  • Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоёмких и более дорогих решений существует специальное программное обеспечение, например LogiTerm, MultiTerm, Termex (Термекс), TermStar и т. п.
  • Словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные.
  • Программы управления памятью переводов TMM, состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например Transit (Транзит) NXT.
  • Программы для полнотекстового поиска или индексаторы, которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведённым текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel (Натурель), ISYS Search Software (ІЅУЅБЫЛ Поиск программного обеспечения) и dtSearch.
  • Программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы.
  • Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса.
  • Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определённые изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.
  • Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum (Открытого Форума Терминологии) или TERMIUM.
  • Программы для проверки грамматики, которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы.