Топ-100 Синодальный перевод - устоявшийся термин, обозначающий п..
Назад

Синодальный перевод - устоявшийся термин, обозначающий пе ..

Синодальный перевод
                                     

Синодальный перевод

Синодальный перевод - устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего чтения.

Для богослужений в Русской Православной Церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия.

                                     

1. Описание. (Description)

Король Джеймс версия содержит все книги церковнославянской Библии Элизабет: 50 книг Ветхий Завет и 27 книг Нового Завета. перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета был осуществлен с еврейского масоретского текста, с учетом Септуагинты и церковно-славянского текста. десять неканонические книги были переведены с греческого, но один 3-я книга Ездры переведена с латинской Вульгаты. перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Elzeviro известный как Textus Receptus с некоторых данных, известных в то время рукописей, преимущественно в тех случаях, когда они подтвердили несоответствие церковнославянского текста Textus Receptus.

Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в Православной Церкви и других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: русские баптисты, евангелисты, пятидесятники, адвентисты, то харизматы, католики, и в perekhrestenko конфессии - мормонами.

После публикации перевода "встретил много критики, как и в науке, и особенно в литературном плане". по данным И. Ш. Шимано, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что "в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала". И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод "не соответствует уровню научных требований".

                                     

2.1. История перевода. Причины. (Reasons)

В Древней Руси не было никакой необходимости за перевод Писания на народный язык, а старославянский язык был понятен людям.

К началу XIX Церковь века Элизабет славянской Библии был плохо понят большинством населения Российской Империи. многие образованные люди, не зная церковнославянского языка, были вынуждены читать Библию на иностранных языках.

В 1819 году был опубликован "обращаясь к христолюбивых читателей, напечатанные в первом издании Евангелия на русском языке", в которой было сказано: "написанное за несколько столетий на нашем национальном языке теперь мне ясно, без специального изучения этого языка в своей древней государственности. От это открывает для неограниченного использования и распространения Слова Божьего, нужно не только перевести Писания на национальном языке и что язык время от времени, чтобы возобновить передачу, в соответствии с состоянием этого языка в местах общего пользования.

                                     

2.2. История перевода. Перевод Нового Завета. (The Translation Of The New Testament)

История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российское библейское общество, под эгидой которого примерно в 1816 была начата работа по переводу. идея создания Российского библейского общества был вдохновлен на подъеме в то время, движение библейских обществ в Европе и отражала беспрецедентную открытость России в период Александра I в европейской культуре.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I познакомиться с издательской деятельностью общества и устно приказал, чтобы она Президент, обер-прокурор Святейшего Синода князь А. Н. Голицын предложить Синоду свое желание доставить россиянам способ читать Слово Божие в естественном русском языке, как vasodialation для своих славянских наречий". В осуществлении этого решения, озвученные в докладе Голицына 28 февраля 1816 года Синод направляет в комиссию духовных училищ к работе по переводу, и российскому библейскому обществу - его публикации. источник для перевода был Textus Receptus.

Ручной перевод был осуществлен вице-президент Российского библейского общества архимандрит Филарет. принципы перевода Нового Завета были изложены в определении комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. предполагалось, что по сути то, что оригинальный греческий текст станет основой для перевода на русский язык, в отличие от заявлений, сделанных в докладе Голицына простой "переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие".

Одобрение перевода к печати занимается переводческой комиссии, учрежденной Российским Библейским обществом, которое, как и в комиссии духовных училищ входили члены Синода - митрополит Новгородский и Санкт-Петербурга Михаила и архиепископа Серафима из Тверской.

В 1817 году Российского библейского общества были закончены четыре Евангелия, в 1818 году - действие к 1821 году - послания и откровение. В те же годы несколько изданий печатаются части нового русского перевода.

В 1819 году митрополит Филарет опубликовал его аннотированный перевод книги 1012118".

"Бытие" опубликовано первое полное издание Нового Завета и Псалтири. В то же время был начат перевод Ветхого Завета.



                                     

2.3. История перевода. Перерыв в деятельности. (The interruption)

В 1822 году перевод дела и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. перевод книг Ветхого Завета, который к тому времени достиг книги Руфь, был остановлен. В конце В 1826 году - начало 1824. отдельные тиражи Bosminidae бытие-Руфь был сожжен на кирпичных заводах. дальнейшая печать популярных в народе Нового Завета и Псалтири также были запрещены, хотя репринты и продолжали за границу и въезда в Россию.

1825 г митрополит Филарет составил записку в Синод "догматического достоинства и защитный использованию переводчиков семьдесят греческого и Славянского переводов Священного Писания". работа над переводом была возобновлена после смерти Николая В 1845.

                                     

2.4. История перевода. Возобновление переводов. (The resumption of transfers)

I марта 20, Священный Синод постановил: "перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и другие части Писания нужны и полезны, но не для использования в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, и только в интересах понимания Писания. Перевод этого следует приступить со всей возможной тщательностью через лиц, опытных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода".

1858 5 мая это решение было утверждено Александром 1858. перевод был осуществлен профессоров духовных академий в Санкт-Петербурге, Москве, Киеве и Казани.

II издан русский перевод ЧетвероЕвангелия, В 1860 был - остальные книги Нового Завета на самом деле. это было новое издание журналов Российского библейского общества в 1862 лет с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания Греческого Нового Завета, в частности, трехтомный Христиан Фридрих Маттеи 1820-х - 1803, 1807: tomus 1 (1807: томус 1), tomus 2 (томус 2) и два тома Иоганн Мартин Огюстен Шольц tomus 3 (томус 3) - 1830, 1836: volumen 1. В скобках в русский перевод был сделан слово, отсутствует в этих книгах, но присутствовать в церковнославянских текстах.

Окончательный вариант был реализован Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом вплоть до своей смерти volumen 2.

                                     

2.5. История перевода. Перевод Ветхого Завета. (The Translation Of The Old Testament)

Работа над переводом началась в 1867 году. тогда профессор СПбДА: в 1860 году. М. Голубев, А. Д. Хвольсон и А. Е. Ловягина начал пересмотр переводов, выполненных ранее протоиерей И. Г. Pasquim и архимандрит Макарий. результатом их работы стала публикация П в научном журнале "Пятикнижия Моисеева" "Христианское чтение" - в 1861.

1863 годы митрополита Московского Филарета, получил согласие Священного Синода на использование масоретского текста, что является нормативным для еврейской Библии, в качестве основы для перевода. по В 1862 году. А. Горский, он сделал распоряжение для переводчиков, как они должны действовать в случае расхождения масоретского текста с Септуагинтой, лежащие в основе формальных славянского перевода.

В все работы по окончательной подготовке русского перевода было сосредоточено в Священном Синоде. особое внимание было уделено митрополит Исидор. основная работа по редактированию в Синоде было принято протоиерей С 1867 года. В. Бажанов.

Ветхий Завет часть русский перевод были опубликованы в частях: Б был выдан в 1868 году, "Пятикнижие Моисея". исторические книги, в 1869 г. - дидактические книги, в 1872 г. - вещий, и в 1875 г был опубликован полный перевод. перевод канонических книг на основе масоретского текста, но в скобки фрагменты, содержащиеся только в Септуагинте. все неканонические книги были переведены с греческого текста, за исключением в 1876 году книги Ездры, переведенной с латинского.

Перевод назывался 3-й, как он был опубликован по благословению Святейшего Синода.

                                     

2.6. История перевода. Современные издания. (The modern edition)

Король Джеймс версии продолжают переиздаваться до революции "Синодальный", с некоторыми исправлениями. 1917 (Года 1917) Санкт-Петербургской Духовной академии принял решение о выпуске переизданий с существенными исправлениями перевода, предложенный В 1916 году. И. Евсеев, однако, публикация помешала революция. В то же время перевод был перепечатан в различных формах за рубежом.

После революции, лидера Евангельских Христиан Советского Союза Иван Степанович Проханов был в состоянии получить разрешение на перевод в современную орфографию и изданные в Ленинграде в серии книг король Джеймс версии: Новый Завет Е издание в 1926 году. копии и канонические книги Ветхого Завета 25 тысяч в 1928. копии. в качестве основы он использовал издание 35 тыс, в которой были устранены все вставки из Септуагинты и, следовательно, в славянской Библии. В последующие годы масштабных гонений на религиозные организации в 1882 года лет предотвратить любые библейские публикации.

После Второй мировой войны религиозная политика советского руководства сменилась относительной терпимости к официально признанной религиозной организации. В результате усилия тогдашнего председателя Издательского отдела Московского Патриархата митрополитом Крутицким и Коломенским Николаем, было получено разрешение властей на издание Библии в синодальном переводе в размере 1930-е. копии издание подготовлено под редакцией профессора Ленинградской Духовной Академии 25 тысяч А. Осиповой, было принято довольно редкое издание А из коллекции 1917 (Года 1917). В. Шереметева, который жил в одном из зданий Новодевичьего монастыря, где тогда размещались издательского отдела. В этом издании был частичный перевод дореформенной орфографии современного с минимальными корректировками функция воспроизводство архаичной установить каждый стих с красной строки. издание была издана в Москве П к 100-летний юбилей, и положила начало изданию Библии в СССР.

в 1956 году, в связи с исчерпанием тиража В 1968 году, и воспользовавшись празднует-летний юбилей 1956 года восстановление церкви Московского патриархата, к которой были привлечены многие иностранные посетители, Московского Патриархата удалось сделать новое издание Синодального перевода того же издания 50-летия. копии. Он был основан на публикации в 25 тысяч Новый он был, что линии внутри глав были объединены в единое целое, а разделен на смысловые абзацы. продолжалась работа по частичному изменению орфографии от дореволюционных до современных. также в издании 1912 года впервые содержало заявку 1968 (Года 1968), а затем повторяется на всех последующих церковных изданиях Библии, и их содержимое книги, отсутствующие в еврейской Библии, стал отмечаться как неканонические. "О книгах канонических и неканонических" согласно плану данная публикация была выпущена новая редакция В 1976 году. копии, посвященная 100-летию русской Библии. Перепечатано в 50 тысяч в 1979. копии. 50 тысяч и 1983 годы. копии распространение Библии в СССР был крайне ограничен, в Библии практически отсутствует на рынке, тираж был распространен для внутренних нужд, делать несколько семинарий и монастырей. издание Библии 75 тысяч 1988 (Года 1988). копии. Московский патриархат смог свободно циркулировать. издание посвящено юбилею 100 тысяч Крещения Руси. он играл старого стереотипное издание, в котором только количество ранее обнаруженные опечатки были исправлены на ретушеры на пленки для печати. ее переиздание произведенной 1000-летия в 1990. копии и 50 тысяч лет в 1999. копии

Следующей редакции вышел 10 тысяч очень малый тираж, ограничивается в 2000 году Рождества. библейский текст и параллельных проходов к нему, состоит из нескольких частей, заимствованных из интернета, а затем появились лазерные диски. текст помощью устройства сканирования с Библией 2000-летию. в вычитка текста, нашел несколько опечаток в электронной версии, также нормализации устаревшей орфографии и пунктуации. только часть из них будут включены в это издание, другие присоединились редакции опубликованы 1999 года. выпуск в 2008 году он также отличился тем, она была выдана на тонкой бумаге, для того, чтобы конкурировать по цене с более дешевыми книги, изданные российским Библейским обществом. также был обновлен с дополнительными материалами.

По данным Российского библейского общества проделанной работы в Издательском отделе Московской Патриархии, в связи с публикациями в Библии 2008 года 1956 (И 1956) лет, и в Издательском Совете Русской Православной Церкви в связи с публикациями 1968 2000 и, был не редакторский, а вычитка. и коррекция была очень непоследовательной.

                                     

3. Значение. (The value)

Издание Синодального перевода вылилось в массовое и спонтанное появление крестьян групп по изучению Библии, движение stundism. позже, это движение главным образом присоединился к баптистам.

Первый председатель Союза русских баптистов Иоганн Уилер напомнил: "когда Уилер в 1862 году впервые увидел российский Новый Завет последний Синодального издания, большого формата, в красном сафьяновом переплете с золотым крестом на обложке и купил за один рубль, он, плача от радости, прижала его к губам и к груди, сказав: час избавления миллионов людей в России, которые столетиями томятся на духовное и телесное рабство".