Топ-100 ⓘ Синодальный перевод - устоявшийся термин, обозначающий перев
Назад

ⓘ Синодальный перевод - устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый Святейш ..

Бесплатно и без рекламы
не нужно скачивать или устанавливать

Pino - логическая онлайн игра, в основе которой находится тактика и стратегия. Это ремикс на шахматы, шашки и уголки. Игра развивает воображение, концентрацию внимания, учит решать поставленные задачи, планировать свои действия и логически мыслить. Не важно сколько у вас фишек, главное как они размещены!

интеллектуальная игра онлайн →
Синодальный перевод
                                     

ⓘ Синодальный перевод

Синодальный перевод - устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего чтения.

Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия.

                                     

1. Описание

Синодальный перевод содержит все книги церковнославянской Елизаветинской Библии: 50 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета. Перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита масоретского текста с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Десять неканонических книг переведены с греческого, но одна 3-я книга Ездры переведена с латинской Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзивиров, известному как Textus Receptus с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей прежде всего в тех случаях, когда ими подтверждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus.

Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии - мормонами.

Уже после публикации перевод "встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении". Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что "в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала". И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод "не соответствует уровню научных требований".

                                     

2.1. История перевода Причины

В древней Руси не было потребности в переводе Священного Писания на народный язык, так как старославянский язык был народу вполне понятен.

К началу XIX века церковнославянский язык Елизаветинской Библии стал плохо понятен большинству населения Российской империи. Многие образованные люди, не зная церковнославянского языка, вынуждены были читать Библию на иностранных языках.

В 1819 году было опубликовано "Возглашение к христолюбивым читателям, напечатанное при первом Издании Евангелия на русском наречии", в котором было сказано: "Написанное за несколько столетий на нашем отечественном языке ныне нам уже мало понятно, без особенного изучения сего языка в древнем его состоянии. Из сего открывается, для беспрепятственного употребления и распространения Слова Божия, необходимость не только переводить Священное Писание на отечественный язык, но и на сем самом языке от времени до времени возобновлять перевод, сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении".

                                     

2.2. История перевода Перевод Нового Завета

История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу. Идея создания Российского Библейского Общества была вдохновлена бурно развивающимся в то время движением Библейских обществ в Европе и отражала беспрецедентную открытость России периода Александра I к европейской культуре.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту, обер-прокурору Святейшего Синода князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание "доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия". В выполнение этого решения, озвученного в докладе Голицына 28 февраля 1816 года, Синод поручает созданной Комиссии духовных училищ работу над переводом, а Российскому библейскому обществу - его издание. Источником для перевода был Textus Receptus.

Руководство переводом осуществлял вице-президент Российского библейского общества архимандрит Филарет. Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого "переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие".

Одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при Российском Библейском обществе, в состав которого как и в Комиссию духовных училищ входили члены Синода - митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил и архиепископ Тверской Серафим.

В 1817 году Российским Библейским обществом были закончены четыре Евангелия, в 1818 году - Деяния, к 1821 году - послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода.

В 1819 году митрополит Филарет издал свой комментированный перевод книги "Бытие".

В 1822 году вышло первое полное издание Нового Завета и Псалтирь. В то же время был начат перевод Ветхого Завета.



                                     

2.3. История перевода Перерыв в деятельности

В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. Перевод книг Ветхого Завета, который к тому времени достиг книги Руфи, был остановлен. В конце 1824 - начале 1825 г. отдельные тиражи Восьмикнижия Бытие-Руфь были сожжены на кирпичных заводах. Дальнейшая печать популярных в народе Нового Завета и Псалтири также были запрещены, хотя репринты и продолжали осуществляться за границей и поступать в Россию.

В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод "О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания". Работа над переводом была возобновлена по смерти Николая I.

                                     

2.4. История перевода Возобновление переводов

20 марта 1858 Святейший Синод постановил: "Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода".

5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессора духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской.

В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 - остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего - трёхтомник Христиана-Фридриха Маттеи 1803 - 1807: tomus 1, tomus 2, tomus 3 и двухтомник Иоганна Мартина Августина Шольца 1830 - 1836: volumen 1, volumen 2. В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом вплоть до его смерти в 1867 году.

                                     

2.5. История перевода Перевод Ветхого Завета

Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА: М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон и Е. И. Ловягин приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем Г. П. Павским и архимандритом Макарием. Результатом их работы стала публикация "Пятикнижия Моисеева" в академическом журнале "Христианское чтение" в 1861 - 1863 годы.

В 1862 году митрополит Московский Филарет, получил согласие Святейшего Синода на использование масоретского текста, нормативного для еврейской Библии, в качестве основы перевода. При помощи А. В. Горского он составил инструкцию для переводчиков как им необходимо поступать в случае расхождений масоретского текста с Септуагинтой, лежащей в основе официального славянского перевода.

С 1867 года вся работа по окончательной подготовке русского перевода была сосредоточена в Священном Синоде. Особое внимание ей уделял митрополит Исидор. Основной труд по редактированию в Синоде взял на себя протопресвитер В. Б. Бажанов.

Ветхозаветная часть русского перевода издавалась частями: в 1868 году было издано "Пятикнижие Моисея", в 1869 г. - исторические книги; в 1872 г. - учительные книги; в 1875 г. - пророческие, а в 1876 году был издан полный перевод. Перевод канонических книг делался на основе масоретского текста, но включал в скобках фрагменты, содержащиеся только в Септуагинте. Все неканонические книги были переведены с греческого текста, за исключением 3-й книги Ездры, переведённой с латинского.

Перевод получил название "Синодальный", так как был издан по благословению Святейшего Синода.



                                     

2.6. История перевода Современные издания

Синодальный перевод продолжал переиздаваться до революции 1917 года, с некоторыми коррекциями. В 1916 году Санкт-Петербургская духовная академия приняла решение о выпуске переиздания с существенными исправлениями перевода, предложенными И. Е. Евсеевым, однако изданию помешала революция. В то же время перевод переиздавался в различных вариациях за границей.

После революции, лидер евангельских христиан СССР Иван Степанович Проханов смог получить разрешение перевести на современную орфографию и издать в Ленинграде ряд книг Синодального перевода: Новый Завет в 1926 году тиражом 25 тысяч экз. и канонические книги Ветхого Завета в 1928 35 тысяч экз. Как основу он использовал издание 1882 года, где были устранены все вставки из Септуагинты и, соответственно, славянской Библии. В последующие годы масштабные гонения в отношении религиозных организаций в 1930-е годы мешали каким-либо библейским изданиям.

После Второй Мировой войны религиозная политика советского руководства сменились относительной терпимостью к официально признаваемым религиозным организациям. В результате усилий, предпринятых тогдашним председателем Издательского отдела Московского патриархата митрополитом Крутицким и Коломенским Николаем, было получено разрешение властей на издание Библии в Синодальном переводе в количестве 25 тысяч экземпляров. Издание было подготовлено под редакцией профессора ленинградской Духовной Академии А. А. Осипова, за основу было взято достаточно редкое издание 1917 года, из коллекции В. П. Шереметева жившего в одном из корпусов Новодевичьего монастыря, где тогда размещался Издательский отдел. В этой редакции был произведён частичный перевод дореформенной орфографии на современную с минимальными коррекциями, особенностью стало воспроизведение архаичного набора каждого стиха с красной строки. Издание было выпущено в Москве в 1956 году к 100-летнему юбилею перевода, и положило начало публикации Библии в Советском Союзе.

В 1968 году, в связи с исчерпанием тиража издания 1956 года, и воспользовавшись отмечаемыми в тот год юбилеем 50-летия восстановления Московского патриаршества, к участию в котором привлекалось множество иностранных гостей, Московской Патриархии удалось осуществить новое издание Синодального перевода тем же тиражом в 25 тысяч экземпляров. В его основе лежало издание 1912 года. Новым в нём было то, что строки внутри глав были слиты в единые блоки и разделены по смысловым абзацам. Была продолжена работа по частичной смене орфографии с дореволюционной на современную. Также в издании 1968 года впервые содержалось приложение "О книгах канонических и неканонических", повторяемое затем всеми последующими церковными изданиями Библии, а в их оглавлениях книги, отсутствующие в еврейской Библии, стали отмечаться как неканонические. В 1976 году по оригинал-макету этого издания был выпущен новый тираж в 50 тысяч экз., приуроченный к 100-летнему юбилею русской Библии., переизданный в 1979 50 тысяч экз. и 1983 годы 75 тысяч экз. В те годы распространение Библии в СССР было крайне ограничено, Библия практически отсутствовала в продаже, тиражи распространялись для внутрицерковных нужд, поступая в немногие семинарии и монастыри. Издание Библии 1988 года 100 тысяч экз. Московская Патриархия могла уже распространять свободно. Издание было приурочено к юбилею 1000-летия Крещения Руси. Это было воспроизведение прежнего стереотипного издания, в котором лишь ряд обнаруженных ранее опечаток был исправлен ретушёрами на типографских плёнках. Его переиздания выпускались в 1990 50 тысяч экз. и в 1999 годах 10 тысяч экз.

Следующая редакция вышла в 2000 году очень малым тиражом, приуроченная к 2000-летию Рождества Христова. Библейский текст, а также параллельные места к нему, был составлен из нескольких частей, заимствованных из интернета и появившихся тогда лазерных дисков. Текст справочного аппарата сканировали с Библии 1999 года. Корректура текста выявила довольно много опечаток в электронных версиях, также предложено много нормализаций устаревшей орфографии и пунктуации. Только часть их вошла в данное издание, остальные вошли в редакцию, изданную в 2008 году. Издание 2008 года также отличалось тем, что оно было выпущено на тонкой бумаге, чтобы конкурировать по цене с более дешёвыми книгами, издаваемыми Российским Библейским обществом. Также были обновлены дополнительные материалы.

По мнению Российского библейского общества работа, произведённая в Издательском отделе Московской Патриархии в связи с изданиями Библии 1956 и 1968 годов и в Издательском совете РПЦ в связи с изданиями 2000 и 2008 годов, была не редакторской, а корректорской. Причем сама корректура была проведена весьма непоследовательно.

                                     

3. Значение

Издание Синодального перевода повлекло за собой массовое и стихийное возникновение в крестьянской среде кружков по изучению Библии движение штундизма. Впоследствии это движение, в основном, влилось в баптизм.

Первый председатель Союза русских баптистов Иоганн Вилер вспоминал: "Когда Вилер в 1862 году впервые увидел русский Новый Завет новейшего синодального издания большого формата в красном сафьяновом переплете с золотым крестом на обложке и приобрел его за один рубль, он, плача от радости, прижал его к своим губам и груди, восклицая: пробил час раскрепощения миллионов России, которые столетиями изнывали от духовного и телесного рабства".

                                     
  • Православном обозрении только в 1860 - 1867 годы. Основная статья: Синодальный перевод В 1813 было основано Российское библейское общество, поставившее
  • Московский Синодальный хор - российский профессиональный хор. Предтечей Московского Синодального хора был хор Патриарших певчих дьяков, существовавший
  • нумерации глав и стихов Перевод нового мира следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой следует Синодальный перевод Помимо этого, в некоторых
  • Перевод Библии - перевод текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны Ветхий завет - древнееврейский с некоторыми частями
  • этом отношении Синодальный перевод Священного Писания до сих пор выполняет эту великую задачу Этого не могло бы быть, если бы Синодальный текст был переведен
  • архимандрита Никифора - М., 1891 - 1892. Перевод Максимовича И. П. Перевод архимандрита Макария Синодальный перевод Российское библейское общество 2011 Еврейская
  • для человека хлеб неправды но после - рот его наполнится щебнем Синодальный перевод Сладок для человека хлеб, приобретённый неправдою но после рот
  • русский язык после Синодального перевода выполненный в России выпущенные раньше Библия. Современный перевод и Священное Писание - Перевод нового мира
  • Основная статья: Русские переводы Библии Перевод Библии архимандрита Макария - первичный перевод Ветхого завета на русский язык, выполненный архимандритом
  • гомосексуальность Словом мужеложники также переводит греческое ἀρσενοκοῖται Синодальный перевод Нового Завета. Другие переводы Библии на русский язык, как правило
                                     
  • симфония на весь Синодальный перевод Библии - см. ссылку. Благодаря номерам из Симфонии Стронга см. выше появилась возможность делать переводы библейских
  • Синодальный отдел по церковной благотворительности и социальному служению Русской православной церкви - одно из синодальных учреждений Русской православной
  • библейские Переводы Библии на русский язык и наиболее употребительный русский перевод Библии Тихомиров, 2006, цит. по публикации Синодальный перевод на
  • украинских переводов не с еврейского текста, а с Септуагинты - в 2007 Также изданы перевод на украинский с русского синодального перевода под авторством
  • Синодальный перевод Библии - первый её перевод на русский язык. Батиньольский старикашка Le Petit Vieux des Batignolles - детективный роман Эмиля Габорио
  • Синодальная 42 - рукопись 1625 года, первый учебник на русском языке по теоретической геометрии. Хранится в Государственном историческом музее под шифром
  • Шефела Шфела, др - евр. שפלה, низменная страна Синодальный перевод низкие низменные места - западная часть территории колена Иудина, склон от Иудейских
  • Написана пророками Гадом и Нафаном. Архимандрита Макария, 1860 - 1867 Синодальный перевод 1876 Л. Ф. Максимова Арье Ольман Алины Позиной, 2006 М.Л. Ковсан
  • eсть на облацѣхъ въ дeнь дождя, тaко стояніе свѣ та окрестъ. Синодальный перевод этого места таков: И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня
  • Апостольские и вообще весь Новый Завет. На основании этих переводов впоследствии был создан Синодальный перевод Библии, используемый и поныне представителями большинства


                                     
  • Библии к нему имеется надписание Псалом Давиду которое перешло и в Синодальный перевод Царь Давид признаётся автором псалма всеми толкователями, он упоминается
  • дополнения в канонических ветхозаветных книгах. 151 псалом Псалом 151 Синодальный перевод Шифман И. Ш. Псалом 151 Опыт текстологического исследования
  • Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона - СПб., 1908 - 1913. Синодальный перевод Аголиав Библейская энциклопедия архимандрита Никифора - М., 1891 - 1892
  • Абрех Аврех ивр. אברך avrekh Синодальный перевод - преклоняйтесь англ. Bow the knee фр. À genoux  - упоминаемое в Библии Быт. 41: 43 воззвание
  • оригинальных текстах Ветхого завета 1Цар. 13: 21 но пропущена в его Синодальном переводе Место этой единицы измерения в системе мер и весов долго оставалось
  • были выполнены с Септуагинты. Современные русские переводы - Синодальный перевод и перевод Российского Библейского Общества сделаны на основании масоретского
  • без ярма Синодальный перевод жители города, люди развратные Какое согласие между Христом и Белиалом? 2Кор. 6: 15 синодальный перевод Какое согласие
  • Завета Категории рукописей Нового Завета Библия 1499 года и библия в синодальном переводе с иллюстрациями Том 7. Издательский отдел московского патриархата
  • Синодальный период - общепринятый термин в периодизации истории Русской церкви, к которому обычно относят 1700 - 1917 годы: два десятилетия местоблюстительства
  • канонической Библии. В. П. Вихлянцев. 2003. Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод Библейская энциклопедия арх. Никифора. Авиасаф Еврейская энциклопедия

Энциклопедический словарь

Перевод

Пользователи также искали:

синодальный перевод,

...
Этот сайт использует куки. Файлы cookie запоминают вас, поэтому мы можем предоставить вам лучший опыт в Интернете.
preloader close
preloader