Топ-100 Интерактивный машинный перевод - специальный подраздел о..
Назад

Интерактивный машинный перевод - специальный подраздел об ..

Интерактивный машинный перевод
                                     

Интерактивный машинный перевод

Интерактивный машинный перевод - специальный подраздел области компьютерного перевода. При этом парадигма перевода в том, что компьютерное программное обеспечение помогает переводчику, пытаясь спрогнозировать текст, который пользователю пришлось бы вводить, учитывая всю информацию, которую он имеет в наличии. Когда такое предположение неправильно, система предоставляет пользователю обратную связь, а новое предсказание выполняется с учётом новой информации. Такой процесс повторяется до перевода, который соответствует ожиданиям пользователя.

Интерактивный машинный перевод особенно интересен для перевода текстов в тех областях, где выход не допускается ошибок перевода, и поэтому требует от человека-пользователя, модифицировать перевод, предоставляемых системой. В таких случаях, интерактивный машинный перевод совершенствуется для того чтобы обеспечить преимущества для потенциальных пользователей. однако, нет никаких коммерческих программ, которые реализуют интерактивный машинный перевод, и во время работы происходит в области научных исследований.

                                     

1. История. (History)

Исторически, интерактивный машинный перевод рождается в качестве парадигмы развития, автоматизированный перевод, где переводчик и системы машинного перевода предназначены для работы в тандеме. эта первая работа была расширена в исследовательском проекте TransType, финансируемого канадским правительством. В этом проекте человека-компьютерного взаимодействия была нацелена на получение окончательного текста за счет внедрения методов машинного перевода на основе передаваемой в прямом переводе с целью достижения лучших качеств обоих методов: эффективность автоматической системы и надежность человека-переводчика.

Позже, более амбициозный научно-исследовательский проект TransType2, финансируемого Европейской комиссией, продолжил эту работу, анализируя процесс внедрения полной системы машинного перевода, с целью получения гипотезы перевода, что человек пользователь может изменить или принять. если пользователь решает изменить гипотезу, система пытается наилучшим образом использовать эту обратную связь для того, чтобы произвести новый перевод гипотеза, которая учитывает изменения, сделанные пользователем.

Совсем недавно, CASMACAT, также финансируемого Европейской комиссией, была направлена на развитие нового вида помощи переводчиков и их интеграции в новой среде разработки, состоящую из редактора, серверов, а также инструменты для анализа и визуализации. среда разработки была спроектирована по модульному принципу и могут быть объединены с существующими компьютерного перевода. кроме того, средний CASMACAT можем извлечь из взаимодействия с переводчиком, обновляя и корректируя свои модели непосредственно на основе выбора передачи пользователем.

Последние работы с участием широкого круга пользователей отметили тот факт, что интерактивный машинный перевод может использоваться даже на тех пользователей, которые не говорят на языке оригинала для того, чтобы добиться практически профессионального качества перевода. кроме того, это также говорит о том, что интерактивный сценарий является более благоприятным, чем классический сценарий после публикации.

                                     

2. Процесс. (Process)

Интерактивные машинного перевода начинается с того, что система предлагает гипотезу перевод пользователю. затем пользователь может принять предложение целиком, и изменить его, если он считает, что есть некоторые ошибки. как правило, при изменении данного слова, предполагается, что префикс предложении слово правильно, т. е. схема взаимодействия - слева направо. после того, как пользователь изменил слово, которое он считает неверным, система предлагает новый суффикс, т. е. в остальной части приговор. этот процесс продолжается до тех пор, пока передача не удовлетворяет пользователя.

Хотя это объяснение на уровне слов, предыдущий процесс может также осуществляться на уровне символов, и, следовательно, система предоставляет суффикс всякий раз, когда переводчик вводит один символ. кроме того, продолжаются усилия по изменению модели взаимодействия слева направо для того, чтобы сделать взаимодействие человека и машины проще.

Аналогичный подход используется в инструменте перевода Caitra (Чайтра).

                                     

3. Оценка. (Rating)

Оценка является сложным вопросом в интерактивном машинного перевода. В идеале, оценка должна быть проведена в экспериментах с участием пользователей. однако, с учетом высокой денежной стоимости, это означает, что это редко бывает. более того, даже при рассмотрении переводчики, истинная оценка интерактивных технологий машинного перевода, не понятно, что должны быть измерены в подобных экспериментах, так как есть много различных переменных, которые должны быть приняты во внимание и не могут контролировать, как например, необходимое пользователю время, чтобы привыкнуть к процессу. В проекте CASMACAT, некоторые исследования были проведены, чтобы изучить некоторые из этих переменных.

Для быстрой оценки в лаборатории, интерактивного машинного перевода оценивается по количеству нажатий клавиш или количество введенных слов. такие критерии попытаться измерить, сколько нажатий клавиш или вводимых пользователем слов, нужно ввести до получения окончательного переведенного документа.

                                     

4. Различия с классическим автоматизированным переводом. (The differences with the classical automatic transfer)

Хотя интерактивный машинный перевод является суб-области автоматизации перевода, основной привлекательной особенностью рассмотренных в отношении последнего является интерактивность. В классический автоматический перевод, система переводов может предложить в лучшем случае гипотеза, а затем пользователь должен редактировать следующую гипотезу. В отличие от интерактивного машинного перевода, система выдает перевод новой гипотезы каждый раз, когда пользователь взаимодействует с системой т. е. после каждого введенного слова или буквы.