Топ-100 ⓘ Лексические трансформации при переводе. Лексические трансфор
Назад

ⓘ Лексические трансформации при переводе. Лексические трансформации - это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельны ..



Бесплатно и без рекламы
не нужно скачивать или устанавливать

Pino - логическая онлайн игра, в основе которой находится тактика и стратегия. Это ремикс на шахматы, шашки и уголки. Игра развивает воображение, концентрацию внимания, учит решать поставленные задачи, планировать свои действия и логически мыслить. Не важно сколько у вас фишек, главное как они размещены!

интеллектуальная игра онлайн →
                                     

ⓘ Лексические трансформации при переводе

Лексические трансформации - это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами. К использованию лексических трансформаций прибегают по разным причинам. Во-первых, в двух языках значение одного слова определяется разными признаками. Например, английское словосочетание instant coffee будет переводиться на русский как растворимый кофе, хотя в словаре у слова instant нет значения растворимый. Во-вторых, смысловой объем слова в двух языках может быть не одинаков. Например, слово английское слово big имеет целый ряд значений: это и большой, и огромный, и важный, и шумный, и взрослый, и заглавный. В русском языке каждому значению соответствует отдельное слово, которое будет выбираться в зависимости от контекста. В-третьих, в двух языках сочетаемость слов может сильно отличаться. Так словосочетание bitterly disappointed будет переводиться как сильно разочарован, потому что выражение горько разочарован звучит нелепо.

                                     

1. Виды лексических трансформаций

Генерализация

Суть этого приема состоит в том, что выражению на переводном языке придается более широкое значение. Пример: A young man of 6 feet and 2 inches - Молодой человек высокого роста

Смысловое развитие

Этот прием заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Пример: To give the horse his head - Отпустить поводья

Целостное преобразование

При использовании трансформации данного вида происходит полное переосмысление всего предложения. Пример: Help yourself! - Угощайтесь!

                                     

1.1. Виды лексических трансформаций Конкретизация

В отличие от генерализации, при использовании этому приема выражению на переводном языке придается более узкое значение. Пример: An excellent meal was served at 7 - В 7 часов подали потрясающий ужин

                                     

1.2. Виды лексических трансформаций Смысловое развитие

Этот прием заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Пример: To give the horse his head - Отпустить поводья

                                     

1.3. Виды лексических трансформаций Антонимический перевод

При использовании данного приема выражение исходного языка заменяется на противоположное. При этом меняется вся структура предложения для сохранения общего смысла. Пример: He did not die till 1987 - Он прожил до 1987 года.

                                     

1.4. Виды лексических трансформаций Целостное преобразование

При использовании трансформации данного вида происходит полное переосмысление всего предложения. Пример: Help yourself! - Угощайтесь!

                                     

2. Список источников

  • Слепович, В.С. Курс перевода английский - русский язык = Translation Course English - Russian: учеб. пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" / В.С. Слепович. - 7-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 320 с. - ISBN 978-985-470-648-1
  • Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателй. - СПб.: Перспектива, Издательство "Союз", 2008. - 288 с. Изучаем иностранные языки. - ISBN 978-5-91413-005-0
  • Сдобников, В.В. Теория перевода: / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 448 с. - Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия. - ISBN 5-17-037815-7 ООО "Издательство ACT". - ISBN 5-478-00306-9 ООО "Восток - Запад"
                                     
  • Машинный перевод на основе трансформации является разновидностью машинного перевода MП В настоящее время это один из наиболее распространённых методов
  • системе, включающей в себя лексические трансформации эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий
  • предложении и его лексического состава. В ранней версии трансформационно - порождающей грамматики Н. Хомского синтаксические трансформации были разделены на
  • автоматизированный перевод имеет совсем другое значение - при нём программа просто помогает человеку переводить тексты. Автоматизированный перевод предполагает
  • акцент при переводе варианты синтеза и постредактирование Преимущества SMT: - быстрая настройка - легко добавлять новые направления перевода - гладкость
  • лингвистической когерентность текста, при анализе умозаключений. Научные исследования по разрешению лексической многозначности находятся в поле зрения
  • является системой машинного перевода которая использует конечные преобразователи для всех своих лексических трансформаций а также скрытые модели Маркова
  • процентное количество ошибок при переводе далеких друг от друга языков остается все ещё высоким. В отличие, например, от перевода языков родственных - к примеру
  • автоматизированного перевода является советский учёный Пётр Петрович Троянский, предложивший в 1933 году машину для подбора и печатания слов при переводе с одного


                                     
  • также использование синтаксиса зависимостей. Значительна роль, отводимая лексическому компоненту модели - Толково - комбинаторному словарю. Модель Смысл Текст
  • применимых при переводе лакун, или лексических несоответствий в языках, можно выделить следующие: Адаптированный, или свободный, перевод - это перевод при котором
  • употребления в 1930 - е гг. после отмирания системы табу Имеются две лексические системы: гувал повседневный язык и дьялнгуй, употребляемый в разговоре
  • систем, несколько улучшает качество переводов особенно при недостаточном объёме входных данных, используемых при построении индекса машинного переводчика
  • с предыдущими переводами Принцип перевода по аналогии кодируется в машинном переводе на основе примеров посредством примеров переводов которые используются
  • акцент при переводе Автоматическое распознавание речи Автоматический перевод устной речи Машинный перевод Статистический машинный перевод Гибридный
  • целого поколения. Для экспрессии лексического уровня характерно чрезвычайно разнообразна лексика, богатство трансформаций что обусловлено особенностью употребления
  • возможно, с добавлением знаков из других алфавитных систем, путём трансформации курсивных начертаний букв в геометризованные формы. Предлагались также
  • Нейронный машинный перевод англ. Neural Machine Translation, NMT - это подход к машинному переводу в котором используется большая искусственная нейронная
  • свидетельством палатализации перед другими гласными s не подвергается подобной трансформации В ряде случаев s в середине слова может чередоваться с r или t. Характерным
  • привело к массовым заимствованиям, многие из которых представляют собой лексические дублеты: норм. warranty ручательство - фр. guarantee гарантия норм
  • извлечение ключевых слов распознавания речи и машинного перевода в которых корпусы часто применяются при создании скрытых марковских моделей для маркирования


                                     
  • ему предшествует согласный и за ним следует другой суффикс. Схожие трансформации претерпевают суффикс лимитатива - ka, отрицания - de, множественного числа
  • Warping Контекстно - зависимая классификация. При её реализации из потока речи выделяются отдельные лексические элементы - фонемы и аллофоны, которые затем
  • введение в неё прозаизмов - элементов презренной прозы фонетических, лексических и синтаксических Пушкин отозвался на критику эпиграммами Мальчишка
  • так и частотность их употребления Так можно определить, насколько лексические системы отдельных языков приближены друг к другу. По этой методике, итальянский
  • общества, в язык на все лексические уровни массово проникают арабские слова, становящиеся органической составляющей персидского лексического фонда, арабский через
  • укороченного варианта суффикса несовершенного вида подкрадваться, выкрайвать лексические употребление белорусских слов: завея русск. метель бульба русск
  • коммуникативные языковые единицы: предложение и словосочетание. Слово в буквальном переводе означает не только составление, но и упорядочивание, координирование, соединение
  • терминологического арсенала. Согласно принципам SPE, сегмент подвергается трансформации в определённом окружении причём последнее может характеризоваться как
  • информации, передаваемой с помощью естественного языка Если сравнить другие лексические тезаурусы, такие как SentiWordNet и WordNet - Affect с SenticNet, то их

Энциклопедический словарь

Перевод

Пользователи также искали:

грамматические трансформации при переводе, лексические трансформации комиссаров, лексические трансформации по комиссарову, лексические трансформации при переводе художественного текста, лексические трансформации при переводе курсовая, переводческие трансформации курсовая, переводческие трансформации немецкий язык, трансформации, лексические, Лексические, переводе, комиссарову, переводческие, курсовая, лексические трансформации комиссаров, переводческие трансформации курсовая, синтаксические трансформации при переводе, лексические трансформации по комиссарову, Лексические трансформации при переводе, художественного, синтаксические, грамматические трансформации при переводе, грамматические, комиссаров, немецкий, язык, текста, переводческие трансформации немецкий язык, лексические трансформации при переводе художественного текста, лексические трансформации при переводе курсовая, лексические трансформации при переводе,

...

Переводческие трансформации курсовая.

Untitled Международный институт рынка. Лексические трансформации, которые наиболее часто употребля ются при переводе инструкций к медицинским препаратам, согласно про веденному. Переводческие трансформации немецкий язык. Комплексная переводческая трансформация как приём перевода. Предметом исследования являются переводческие трансформации, которые используются при переводе заголовков на. Синтаксические трансформации при переводе. Приказчикова Е.В. Переводческие трансформации и. В статье рассматриваются переводческие трансформации межъязыковые преобразования, необходимые при переводе на иностранный язык для.


Лексические трансформации при переводе курсовая.

Переводческие трансформации Санкт Петербургский. При переводе нередко изменяется порядок следования частей сложного предложения. Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes. Он. Грамматические трансформации при переводе. Особенности употребления лексических трансформаций при. 42 Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на.


ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПИСЬМЕННОМ.

Лексические трансформации в переводе Между тем часто главная трудность при переводе это необходимость найти конкретное значение слова. Лексические и грамматические проблемы перевода Научная. 1.1 Понятие эквивалентности при переводе….7. 1.2 Классификация переводческих трансформаций…10. 1.2.1 Лексические трансформации ….​14.


Переводческие трансформации.

Лексические трансформации это отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных. Лексические трансформации при переводе психологических. Л.А. Горохова. Переводческие трансформации при переводе англоязычных ситкомов. Каждый язык обладает исторически сложившимися формальной. Выпускная квалификационная работа Переводческие. Переводческие трансформации и практика перевода с английского языка на переводческими трансформациями при переводе с английского языка на.


УДК 81.282.3 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО ГРАММАТИЧЕСКИЕ.

Ключевые слова: DOI: Данные для цитирования: Krautman T.E. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА С. Лексические трансформации при переводе КиберЛенинка. Закладка не определена. 2.3 Лексические трансформации. Экспликация описательный перевод, при котором лексическая единица заменяется.


Лексико грамматические трансформации при переводе романа.

Используются при переводе собственных имен, географических названий и безэквивалентных слов на ПЯ. 2. Трансформации, основанные на замене. Об особенностях лексических трансформаций при переводе. Далеко не во всех языках есть понятия, соответствующие нашим: путёвка, тумак, тулуп, зимник, табор При переводе этих слов приходится описывать​. Лексические и грамматические трансформации при переводе на. Лексические трансформации при переводе американского примеры лексических трансформаций, во втором приложении указаны грамматические.

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ.

В случае выявления такого отклонения при переводе какого либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая. Переводческие трансформации и приемы перевода. This publication is devoted to the problem of literary translation. Ключевые слова​: перевод, переводческая деятельность, лексические трансформации,. РАЗДЕЛ V. Переводческие трансформации как основание. Cтатья посвящена проблеме ка чества перевода и реконструкции культурного контекста при переводе юридических текстов. Автор указывает на. Лексические, грамматические и стилистические трансформации. Сокращённый перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

При переводе этих единиц требуются спе циальные приёмы преобразования, при этом важно учитывать сочетание языково го, культурологического и. Лексические трансформации при переводе англоязычного. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ. ПОЛОЖЕННЫХ НА МУЗЫКУ РАЗНЫХ ЖАНРОВ. Багдасарова Э.В. Email:.


СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова​. Переводческие трансформации материал бюро переводов. 29 41. УДК 8137. Лексические трансформации при переводе. © Иоанесян Евгения Рафаэлевна 2016, доктор филологических наук,. Lets Study English! Лекция 7. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст.


Трансформации при переводе англоязычного художественного.

Представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Они вызваны тем, что объем значений. Применяемые при переводе трансформации English. Направленность профиль специализация. БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА на тему Лексические и грамматические трансформации при переводе романа. Лексические трансформации в переводе Пособие по переводу. Таким образом, описываемые ниже операции переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями ​перевыражения. А.А. Крицкая, А.Р. Налбандян Переводческие трансформации. Переводческие трансформации при переводе романа Джека Лондона Смок Беллью. 45.04.01 Филология, профиль Теоретические и прикладные.


Лексические трансформации 2 Реферат Учебные материалы.

1.1 Переводческие трансформации и эквивалентность перевода…….7 переводческих трансформаций, при синхронном переводе политических. Трансформации в переводе. 2.1.1 Лексические трансформации в переводе М. А. Улицкого с немецкого позволяет понять, какие ошибки совершают переводчики при работе с. Факультет Кубанский государственный университет. При переводе художественного текста переводчику всё время приходится применять переводческие трансформации, в том числе и комплексные.


Лексические проблемы перевода с английского языка на русский.

ЧЕМ ВЫЗЫВАЮТСЯ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ? В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и. Переводческие трансформации при переводе романа Джека. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более. Переводческие трансформации как пример освоения языкового. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие. Портал переводчиков Лексические трансформации Web 3.ru. В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

...
Бесплатно и без рекламы
не нужно скачивать или устанавливать

Pino - логическая онлайн игра, в основе которой находится тактика и стратегия. Это ремикс на шахматы, шашки и уголки. Игра развивает воображение, концентрацию внимания, учит решать поставленные задачи, планировать свои действия и логически мыслить. Не важно сколько у вас фишек, главное как они размещены!

интеллектуальная игра онлайн →