Топ-100 ⓘ Перевод культурных особенностей представляет собой практику
Назад

ⓘ Перевод культурных особенностей представляет собой практику перевода, которая учитывает особенности культуры. Перевод культурных особенностей можно также опреде ..

Бесплатно и без рекламы
не нужно скачивать или устанавливать

Pino - логическая онлайн игра, в основе которой находится тактика и стратегия. Это ремикс на шахматы, шашки и уголки. Игра развивает воображение, концентрацию внимания, учит решать поставленные задачи, планировать свои действия и логически мыслить. Не важно сколько у вас фишек, главное как они размещены!

интеллектуальная игра онлайн →
Перевод культурных особенностей
                                     

ⓘ Перевод культурных особенностей

Перевод культурных особенностей представляет собой практику перевода, которая учитывает особенности культуры. Перевод культурных особенностей можно также определить как прием, цель которого - представить другую культуру через перевод. Этот вид перевода решает некоторые проблемы, связанные с культурой, такие как диалекты, еда или архитектура. Основная проблема, которую должен решить перевод культурных особенностей, заключается в переводе текста, в котором отражены культурные особенности данного текста по отношению к культуре-оригиналу.

                                     

1. Передача культурной специфики при переводе

Перевод культурных особенностей - это понятие, которое должно быть также изучено в рамках культурной антропологии, области антропологии, посвященной вопросам культуры человечества. Эта дисциплина рассматривает перевод сквозь призму культурных различий. И действительно, переводоведение основано не только на языковых проблемах, но и на культурных контекстах различных народов. С позиции антропологии, переводчик должен принимать во внимание проблемы взаимодействия культур исходного и целевого языка, то есть он должен уважать как точку зрения культурного источника, так и целевую культуру. Вильгельм фон Гумбольдт высказал этот взгляд на перевод в письме, адресованном А. В. Шлегелю, от 23 июля 1796: "Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка своего народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно".

                                     

2. Скептицизм по отношению к передаче культурной специфики при переводе

Некоторые антропологи возражают против передачи культурной специфики при переводе. По мнению этих исследователей, культура стремится к определённой согласованности, которая может быть найдена в мышлении и практической деятельности людей. В этом случае переводчик должен обладать гораздо более широкими знаниями, чем предоставляет текст. Кроме того, передача культурной специфики при переводе не может быть равноценной, поскольку некоторые культуры и общества являются доминирующими по сравнению с другими, и таким образом данное влияние ограничивает передачу культурной специфики при переводе. И действительно, в передаче культурной специфики при переводе, целевой язык может доминировать над исходной культурой, с тем чтобы сделать текст культурно понятным для читателей. Суть культуры понять довольно сложно, поэтому передача культурной специфик при переводе, безусловно, ограничена, тем более что между культурами существуют границы, которые при этом необходимо различать. Этот предел передачи культурной специфики при переводе был также объяснен в теории Эдуарда Сепира, американского лингвиста и антрополога: "Миры, в которых живут различные общества, - это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками". "Каждое языковое сообщество имеет собственное восприятие мира, которое отличается от восприятия других языковых сообществ, и подразумевает существование разных миров, определяемых языком". Некоторые лингвисты предполагают, что непереводимость исходит не только из языковых ограничений, но и из культурных барьеров в переводе. По словам некоторых лингвистов, таких как Ч. Л. Ренн, различия во взглядах между народами условно накладывают ограничения на переводимость культур. Таким образом, теория универсальной переводимости не одобряется некоторыми исследователями, такими как Андре Мартине, который убежден, что человеческий опыт не может быть хорошо передан, потому что он уникален. Кэтфорд обосновал эту теорию в своей книге "Лингвистическая теория перевода": "Культурная непереводимость возникает, когда ситуативный признак, функционально значимый для текста исходного языка, полностью отсутствует в культуре, частью которой является целевой язык". Например, названия некоторых учреждений, одежда, продукты питания и абстрактные понятия, среди прочего."

Антон Попович также предполагает, что существует разница между лингвистической и культурной непереводимостью, он отстаивает эту идею в "Словаре анализа художественного перевода": "Ситуация, в которой языковые элементы оригинала не могут быть адекватно замещены в структурном, линейном, функциональном или семантическом отношении вследствие недостаточной предметной отнесенности денотации или сопутствующего коннотативного значения". Доминирование некоторых культур, наглядно прослеживается в мировой истории, например, в то время, когда колониализм представлял собой главную идеологию во многих странах. Действительно, некоторые культуры были представлены как чистые и как основа мирового порядка. Таким образом, передача культурной специфики при переводе может отражать неравенство между культурами и народами. Кроме того, передача культурной специфики при переводе затрагивает и другие вопросы, такие, как конфликты между культурами и исторические изменения.

                                     

3. Двусторонний процесс

Очевидно, что перевод может быть связан с обменами, миграцией и мобильностью - терминами, которые являются сутью глобализации. Таким образом, эта дисциплина представляет собой двусторонний процесс, то есть межнациональные преодоление границ и переводческие обмен переводами концепции. Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. Эти глобальные "преодоления различий" особенно важны в постколониальных условиях и могут быть истолкованы как "перформативные преодоления культурных различий в процессе де - и реконтекстуализации".

                                     

4. Культура и цивилизация

Перевод культурных особенностей, очевидно, подразумевает понятие культуры, которому необходимо дать определение, с тем чтобы правильно понять термин перевод культурных особенностей. Культура имеет два разных значения: первое определяет культуру как цивилизованное общество в развитой стране, между тем как второе рассматривает культуру как совокупность поведения и образа жизни народа. Как указывалось ранее, культура приобретает важную роль и значение в переводе. По мнению Катана, культура является общей моделью мира, иерархической моделью верований, ценностей и стратегий, которые могут направлять действия и взаимоотношения людей. Культура может быть приобретена различными путями, например, через образование. Термин цивилизация определяется как развитое человеческое общество, которое сумело создать свою культуру благодаря людям. Согласно этой концепции, переводчик может переводить текст, решая вопрос развития культуры. В этом случае, Ньюмарк убеждён, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод способствует развитию культур во всем мире. В то время как цивилизация ведет к созданию очевидных способов общения, таких как алфавит, словари и колоссальное развитие языков и литератур, этот процесс поднимает новые вопросы в сфере перевода культурных особенностей. Культура имеет огромное влияние на общество и политику страны, с точки зрения идеологии. По мнению некоторых исследователей перевода, таких как Эвен-Зохар, Сьюзен Басснетт и Триведи, культура также связана с жаждой власти и с тем, как люди претендуют на эту власть. В этом смысле перевод имеет дело с адаптацией идеологических систем для читателей. Таким образом, передача культурной специфики при переводе связана с этикой и объясняет новый образ мышления. Такой перевод должен показывать контекст и личный образ мышления через переведенные тексты.



                                     
  • смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод различают контекст
  • конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода У языковых конструкций, характерных
  • 2004 и украинский Перевод нового мира Свидетелей Иеговы 2014 выполненный с английского эталонного текста и в силу своих особенностей являющийся внутриконфессиональным
  • содержательных особенностей оригинала, можно говорить о доместицирующем переводе Установка на сохранение и бережное воспроизведение особенностей оригинала
  • игр с учётом традиционных особенностей русского языка и национальных особенностей региона. Отдельные настольные игры переводятся даже по мотивам отдельных
  • представителей буржуазии и противников Мао Цзэдуна в партии, СМИ, научных и культурных учреждениях. Непосредственными авторами документа считались Цзян Цин
  • распространяются на все культурные растения. Согласно восьмому изданию Кодекса в настоящее время признаются три категории культурных растений: сорт, грекс
  • Типология культурных измерений, разработанная Гертом Хофстеде, является основой для кросс - культурной коммуникации. Используя информацию, полученную из
  • В целом печатный перевод представлял собой дословное воспроизведение французского перевода с переносом в текст всех особенностей авторского переложения
  • а также непереводимостью текста по причине языковых или культурных различий. Ошибки перевода могут привести к случайному созданию юмористической ситуации
                                     
  • его субъективные особенности и обеспечивающего смыслообразующую функцию. Элитарная культура характеризуется производством культурных ценностей, образцов
  • источников обеспечения своих растущих потребностей и интересов. Переводы - яркое отражение культурных отношений Армении с другими народами на протяжении веков
  • адаптируется для международного рынка. Целью является уничтожение всех культурных особенностей чтобы продукт мог легко адаптироваться к любой языковой среде
  • Экспертиза перевода включает в себя проверку и оценку студенческих переводов а также проверку опубликованных переводов Понятие экспертиза перевода имеет
  • винную кислоту, количество которой в этих органах составляет 1, 9 - 2, 4  в переводе на сухое вещество Основная статья: Виноградарство Участок земли, на котором
  • направления культурных и экономических связей, в пересечении которых размещается Ставропольский край с его природно - экономическими и культурно - историческими
  • средства и пути распространения и восприятия культурных ценностей. Также, выделяют такие аспекты движения культурных инноваций: тиражирование, сублимация, проекция
  • произведениях разных авторов. Область функционирования и структура словацких культурных интердиалектов заметно отличали их от диалектной речи, намного более широким
  • поколение, в особенности во внекрымских городах, его почти не понимает, а в самом Крыму он употребляется в домашнем быту только в бедных, мало культурных семьях
  • традицию входит, например, датская традиция Хорошим примером может быть перевод на английский классической работы Якоба Буркхарта об итальянском Ренессансе:


                                     
  • Всемирного наследия на Шри - Ланке подразделяются на 7 культурных объектов и 1 природный объект. 2 культурных объекта признаны шедеврами человеческого гения критерий
  • обеспечивает критический анализ культурной теории империализма и показывает основные проблемы в пути, которым идея культурных в противоположность экономическому
  • концепции Einquellentheorie не означало появления какой - либо позитивной идеи особенностей трудов Диодора, и негативное отношение к Исторической библиотеке оставалось
  • 3196, хранящаяся в Ватикане перевод с французского О.А. Власовой Мультилингвизм и генезис текста: лингво - культурный аспект. Материалы международного
  • Latina Epigraphica под редакцией Ф. Бюхелера. Литературы восточных культурных народов весьма богаты подобными сборниками, в которых или сгруппированы
  • распространения испанского языка, латиноамериканской кулинарии и различных культурных элементов смешанного испано - индейского происхождения, регион иногда называют
  • сайтах Полутона и Фонд Броуновского Движения Заведующий отделом культурных программ и проектной деятельности Российской государственной детской библиотеки
  • понятия о хозяйственно - культурных типах и историко - этнографических областях Хозяйственно - культурный тип ХКТ - комплекс особенностей хозяйства и культуры
  • Пер. Е.Э. Бертельса. М.: Наука, 1979. переизд. 1982 О.Ф. Акимушкин. Тути - наме и предшественник Нахшаби к вопросу об индо - иранских культурных связях
  • maarahvas. В то время Эстония принадлежала Российской империи. Эстонский перевод Библии появился на свет в 1739 году, а число брошюр на эстонском языке

Энциклопедический словарь

Перевод

Пользователи также искали:

гипонимический перевод это, гипонимический перевод примеры, перевод культурных реалий, перевод реалий упражнения, перевод реалий, проблемы перевода реалий, реалии в художественной литературе, перевода, Перевод, перевод, реалий, перевод реалий, культурных, гипонимический, примеры, реалии, проблемы, проблемы перевода реалий, гипонимический перевод это, художественной, литературе, английском, реалии примеры на английском, реалии в художественной литературе, перевод реалий упражнения, упражнения, гипонимический перевод примеры, особенностей, Перевод культурных особенностей, перевод культурных реалий, перевод культурных особенностей,

...

Перевод реалий упражнения.

Приемы перевода реалий на материале американской. Го перевода. Для художественной литературы характерно наличие нацио нально культурных особенностей, которые выражены в тексте, как правило. Реалии в художественной литературе. Темы курсовых работ по теории перевода на 2018 2019 учебной. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ. на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда. Гергерт Алина Андреевна. Магистрант.


Проблемы перевода реалий.

Текст и культура: переводческий аспект Статья в журнале. Особенности передачи национально культурного колорита при переводе Перевод фольклорного произведения в силу своего жанра, стиля, высокой.


Гипонимический перевод примеры.

Проблемы перевода культурных реалий на материале. Ключевые слова: реалия, приемы перевода, язык СМИ, английский язык, русский язык, культурные особенности языка. Translation of. Гипонимический перевод это. Как связаны межкультурная коммуникация и перевод?. Такие услуги гарантируют, что при переводе текста на его смысла с точки зрения культурных особенностей целевой аудитории. Особенности художественного перевода Перевод.РУ. Бюро онлайн переводов Переведем.ру предлагает заказать перевод книги атмосферы эпохи, языковых и культурных особенностей произведения.


Художественный перевод.

Особенности передачи национально культурного колорита при переводе фольклорного произведения. 5. Стилистические выразительные средства в​. Диссертация на тему Особенности перевода реалий disserCat. На поиске прибыльных рынков для разработчиков и издателей, а также на адаптации игр для целевой аудитории с учетом культурных особенностей. Особенности Английский перевод – Словарь Linguee. Возможно выполнение перевода в сжатые сроки. Кроме того, вы можете заказать у нас Перевод мобильных приложений с учетом лингвистических и культурных особенностей целевого рынка Локализация ИгрПеревод.


Лингвометодические проблемы преподавания СГУ.

Специфика перевода художественного текста. Н.С.Гумилева. Среди характерных особенностей советского искусства перевода можно выделить Высокой степенью национально культурной и временной обусловленности. 8. Устный и письменный перевод со всех языков. 10. 1.4 Роль перевода в трансляции культурных особенностей. 13. 1.5 Культурно специфические единицы: определение понятия и. Услуги по переводу с иностранных языков в Екатеринбурге. Передача национально культурных особенностей оригинала при ху дожественном переводе остается актуальной проблемой. В том случае, ко.


Особенности перевода языковых реалий: к вопросу о.

Сорокина, Екатерина Валерьевна. Особенности перевода реалий Следует отметить, что реалии как национально культурный элемент. Перевод художественных текстов, содержащих культурные. Передачи национально культурных особенностей текста является важной частью переводческой деятельности. Термин перевод. Хлябич М.В. Особенности перевода историко культурных. Особенности художественного перевода. Художественный перевод имеет ряд Соответствие стилю и культурным особенностям текста. В любом. Переводной художественный текст как объект культурно. Литературный перевод, Локализация. Учёт культурных особенностей, –. Учёт юридических аспектов, –. Перевод стилистических.

Перевод книги – заказать перевод книги по доступной стоимости.

Представляет сложность еще и в плане передачи исторического колорита. При переводе. Особенности перевода военной лексики Башкирский. Культурных особенностей: перевод на английский. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ. Язык оригинала: русский определено автоматически. Перевод на английский. Диссертация на тему Особенности художественного перевода. В статье раскрываются основные особенности перевода художественных текстов, содер жащих культурные особенности и реалии стран изучаемого.


СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФЕНОМЕНА ИРОНИИ НА.

Культурные особенности романов Двенадцать стульев и Золотой теленок. Проводится анализ способов перевода реалий, использованных при. 2.1. Общие принципы перевода рекламных текстов в аспекте. Каково влияние культурных особенностей страны изучаемого языка на перевод? 3. какие отличительные особенности деловой переписки на англий. Особенности перевода культурных реалий на материале. Направленность профиль Перевод и переводоведение. Научный искусство, а в особенности кино, которое и послужило основой для данного для переводчика особую сложность при переводе ввиду культурных различий. Этикет переводчика и заказчика при ведении переговоров. Очень важно не просто перевести, а правильно подать перевод, сделать с учетом реалий и культурных особенностей говорящих на разных языках. Теория перевода: основные понятия и проблемы учебное. Особенности перевода рекламных слоганов мобильной индустрии с в нем набора социальных, культурных и прагматических факторов, лежащих за.


Межкультурная коммуникация и перевод Открытое образование.

У художественного перевода есть ряд своих особенностей. Первой соблюдение стиля той или иной эпохи и соответствие культурным особенностям. Особенности перевода реалий с английского на русский язык по. Особенности из текста оригинала в текст перевода. Особый интерес к вопросам адекватного перевода культурных реалий лингвисты стали проявлять. Коровкина Марина Евгеньевна Теоретические аспекты. Однако перенос одних культурных особенностей в чуждую среду все таки пугает переводчика на иностранный язык больше, чем переводчика на. Проблемы перевода Американских реалий на русский язык. Особенности перевода земель особо охраняемых территорий и объектов историко культурного, эстетического, рекреационного, оздоровительного и.


Что такое локализация и чем она отличается от перевода.

Особенности перевода данного многоликого феномена. В современной языке перевода. 5. Культурно ситуативная замена употребляется в тех. Статья 10. Особенности перевода земель особо охраняемых. Особенности концепции перевода П. Ньюмарка: Переводческие техники. В целом текстов, но и всех других, авторство или культурный, юридический,​. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ на. В процессе перевода текст изменяется в соответствии с особенностями под его знания, менталитет, национально культурные особенности 5, с.


Трудности перевода: преодоление невероятностей.

Экстралингвистические особенности перевода художественных фильмов.​. 8. 1.2. Языковые аспекты перевода художественных фильмов, понятие. Особенности перевода на родной язык и на иностранный. Мы готовы предложить профессиональный перевод со всех языков на смысла исходного текста с учетом культурных особенностей оригинала. Особенности передачи национально культурного колорита при. Тических особенностей перевода: передача безэквивалентных форм и структур имеющим высокий социально культурный статус: важные историче. Особенности перевода англоязычных сериалов на материале. Особенности перевода текстов специальной коммуникации изучаются на моделирования переводческой деятельности с учетом как культурной, так.


Концепция перевода Питера Ньюмарка и ее теоретическое и.

Текст научной работы на тему Особенности перевода культурных реалий ​на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда. УДК 8125 ББК. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ РАЗНОГО ТИПА ПРИ ПЕРЕВОДЕ. Глава 2 Приемы перевода на русский язык американских реалий, встречающихся в газетных тет, национально культурные особенности. Понятие перевода МГЮА. Льюиса, которые дают нам представление об особенностях культурных предпочтений в странах мира по определенному набору общечеловеческих и. Перевод художественных фильмов с английского языка на русский. Особенностей культурно прагматической адаптации при переводе В теории перевода у термина адаптация текста существует узкое и широкое.

...
Этот сайт использует куки. Файлы cookie запоминают вас, поэтому мы можем предоставить вам лучший опыт в Интернете.
preloader close
preloader