Топ-100 Перевод культурных особенностей представляет собой практ..
Назад

Перевод культурных особенностей представляет собой практи ..

Перевод культурных особенностей
                                     

Перевод культурных особенностей

Перевод культурных особенностей представляет собой практику перевода, которая учитывает особенности культуры. Перевод культурных особенностей можно также определить как прием, цель которого - представить другую культуру через перевод. Этот вид перевода решает некоторые проблемы, связанные с культурой, такие как диалекты, еда или архитектура. Основная проблема, которую должен решить перевод культурных особенностей, заключается в переводе текста, в котором отражены культурные особенности данного текста по отношению к культуре-оригиналу.

                                     

1. Передача культурной специфики при переводе. (The transfer of cultural specificity in the translation)

Перевод культурных особенностей-это понятие, которое должно изучаться в рамках культурной антропологии, антропологии, посвященный культуре человечества. эта дисциплина рассматривает перевод через призму культурных различий. Действительно, педагогика опирается не только на лингвистические вопросы, но и на культурные особенности различных народов. С точки зрения антропологии, переводчик должен учитывать проблемы взаимодействия культур исходного и целевого языка, то есть, она должна уважать точки зрения культурного источника и цели культуры, Вильгельм фон Гумбольдт высказал эту точку зрения в письме к А. В. для Шлегеля, от 23 июля 1796: "каждый перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. ибо каждый переводчик неизбежно должен врезаться в один из двух подводных камней, слишком точно, или придерживаясь вашей оригинальной за счет вкуса и языка народа, или идентичности собственного народа за счет своего оригинального. нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но не невозможно.

                                     

2. Скептицизм по отношению к передаче культурной специфики при переводе. (The scepticism towards the transmission of cultural specificity in the translation)

Некоторые антропологи объекта к передаче культурной специфики в переводе. по данным этих исследователей, культура, совершаемых в определенной последовательности, который может быть найден в мышлении и практической деятельности людей. В данном случае, переводчик должен иметь гораздо более широкие знания, Чем это предусмотрено в тексте. кроме того, передача культурной специфики в переводе могут быть не эквивалентны, так как в некоторых культурах и обществах являются доминирующими по сравнению с другими, и таким образом этот эффект ограничивает передачу культурной специфики в переводе. Действительно, в передаче культурной специфики в переводе на целевой язык может доминировать над исходной культурой, для того, чтобы сделать текст культурно и понятно для читателей. суть культуры-это достаточно сложно понять, поэтому передача культурных спецификация в переводе, конечно, ограничено, особенно между культурами существуют границы, которые надо различать. это предел передачи культурной специфики в переводе также были объяснены в теории Sepira Эдвард, американский лингвист и антрополог: "миры, в которых живут различные общества, это различные миры, а не один и тот же мир с разных навешать на него ярлыки". "Каждое языковое сообщество имеет собственное восприятие мира, которое отличается от восприятия других языковых сообществ, предполагает существование разных миров определяется язык". некоторые лингвисты предполагают, что непереводимость обусловлена не только языковые барьеры, но и культурные барьеры в переводе. по мнению некоторых лингвистов, таких как Ч. Л. Ренн, различия между народами условно ввести ограничения на переносимость культурами. Таким образом, теория всеобщего privodimosti одобряется некоторыми исследователями, такими как Андре Мартине, который убежден, что человеческий опыт не может быть передан, потому что она уникальна. в Кэтфорд обосновал эту теорию в своей книге "Лингвистическая теория перевода": "культурная непереводимость возникает тогда, когда ситуативная характеристика функционально значимый текст на языке оригинала, полностью отсутствует в культуре, которая является частью целевой язык". например, названия некоторых заведений, одежды, продуктов питания и абстрактных понятий, между прочим.

Антон Попович также говорит о том, что есть разница между языковой и культурной непереводимости, он отстаивает эту идею в "Словаре анализа художественного перевода": "ситуация, при которой элементы языка оригинала не может быть заменен надлежащим образом в структурном, линейной, функциональной или семантической связи из-за недостаточной тему unesennoe денотации или обзоры коннотативное значение". доминирование некоторых культурах, это четко прослеживается в истории мира, например, в то время, когда колониализм был основной идеологией во многих странах. Действительно, некоторые культуры были представлены как чисто, так и в качестве основы для мирового порядка. так в передаче культурной специфики в переводе может отражать различия между культурами и народами. кроме того, передача культурной специфики в переводе возникают и другие вопросы, такие как конфликты между культурами и историческими изменениями.



                                     

3. Двусторонний процесс. (A two-way process)

Очевидно, что перевод может быть связан с обменов, миграции и мобильности - условия, которые суть глобализации. таким образом, эта дисциплина представляет собой двусторонний процесс, то есть, преодоление этнических границ и языкового обмена перевод понятия. это двусторонний процесс, устраняется разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. эти глобальные "преодоления различий" это особенно важно в пост-колониальных условиях и может быть истолковано как "перформативный преодоление культурных различий на процессы де - и recontextualization".

                                     

4. Культура и цивилизация. (Culture and civilization)

Перевод культурных особенностей, очевидно, подразумевает понятие культуры, которые должны быть определены для того, чтобы правильно понять термин перевод культурных особенностей. культура имеет два различных значения: первое определяет культуру как цивилизованное общество, в развитых странах, в то время как вторая рассматривает культуру как совокупность поведения и образа жизни людей. как уже упоминалось, культура приобретает важную роль и значение в переводе. по словам катана, культура-это общая модель мира, в иерархической модели убеждения, ценностей и стратегий, которые могут направлять действия и отношения людей. культуры можно приобрести различными способами, например посредством образования. термин цивилизация определяется как развитого человеческого общества, который удалось создать свою собственную культуру через людей. согласно этой концепции, переводчик может перевести текст, решая проблему развития культуры. В данном случае, компанией Newmark убежден, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод способствует развитию культуры во всем мире. В то время как цивилизация ведет к созданию очевидные способы связи, такие как алфавит, словари и огромного развития языков и литератур, этот процесс ставит новые вопросы в области перевода культурные особенности. культура имеет огромное влияние на общество и политику страны, с точки зрения идеологии. по мнению некоторых исследователей перевода, например, даже-Зоар, Сьюзан Bassnett и Триведи, культура также связана с жаждой власти и, как люди утверждают, что это сила. В этом смысле перевод предложения с адаптацией идеологическими системами для читателей. таким образом, передача культурной специфики в переводе означает этика и объясняет новый способ мышления. так что перевод должен показать контекста и личного мышления через переведенных текстов.