Топ-100 ⓘ Священное Писание - Перевод нового мира, сокращённо ПНМ - пе
Назад

ⓘ Священное Писание - Перевод нового мира, сокращённо ПНМ - перевод Библии, выполненный и изданный религиозной организацией свидетелей Иеговы и широко используемы ..

Бесплатно и без рекламы
не нужно скачивать или устанавливать

Pino - логическая онлайн игра, в основе которой находится тактика и стратегия. Это ремикс на шахматы, шашки и уголки. Игра развивает воображение, концентрацию внимания, учит решать поставленные задачи, планировать свои действия и логически мыслить. Не важно сколько у вас фишек, главное как они размещены!

интеллектуальная игра онлайн →
Священное Писание - Перевод нового мира
                                     

ⓘ Священное Писание - Перевод нового мира

Священное Писание - Перевод нового мира, сокращённо "ПНМ" - перевод Библии, выполненный и изданный религиозной организацией свидетелей Иеговы и широко используемый в их религиозной деятельности. Новый Завет в этом переводе называется "Христианские Греческие Писания" или "Греческие Писания", а Ветхий Завет - "Еврейско-арамейские Писания" или "Еврейские Писания".

Перевод получил как отрицательные, так и положительные оценки знатоков древнегреческого языка и иврита.

В России в июле 2018 года перевод на русский язык включён в Федеральный список экстремистских материалов.

                                     

1. Название

Название "Перевод нового мира" основано на 2 Петра 3:13. В этом стихе говорится о "новых небесах и новой земле", которые, согласно взглядам свидетелей Иеговы, представляют собой новое небесное правительство и новое человеческое общество на земле. Будучи уверенными, что современное человеческое общество переживает свои последние дни и стоит на пороге нового мира, свидетели Иеговы считают, что в это время перехода от старого мира к новому особенно нужен перевод Библии, который поможет приобрести "точные знания истины". Это и стало причиной названия - "Перевод нового мира".

                                     

2. Цель перевода

Предложение выпустить свой перевод Библии было сделано одним из членов Руководящего совета свидетелей Иеговы в 1946 году. Среди основных причин, вызвавших потребность в появлении этого перевода, были названы следующие:

  • К 1946 году стали доступными более ранние рукописи например, книги Исаии в свитках Мёртвого моря, которые не были учтены в предыдущих переводах Библии. Утверждается, что Перевод Нового мира был создан с учётом этих находок, которые во многом прояснили тексты Священного Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли.
  • По сравнению с прошлыми веками выросло понимание языков оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в XX столетии. Большее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии.
  • Большинство переводов Библии, которыми пользовались свидетели Иеговы, были сделаны представителями других религиозных конфессий. По мнению свидетелей Иеговы, в этих переводах отразились небиблейские взгляды, принятые в "христианском мире", а "ясные библейские учения" были затушёваны неясностью и непоследовательностью самих переводов.
  • Грамматика и орфография некоторых старых переводов Писания не всегда соответствует грамматике и орфографии современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти переводы непонятными для читателя XX века.

По словам издателей, именно эти факторы, вместе взятые, и стали причиной появления "Перевода нового мира" в 1950 году на английском языке, а впоследствии на других языках, в том числе и на русском.

При подготовке этого издания были поставлены четыре задачи:

  • Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
  • Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.
  • Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
  • Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.

Эти цели преследовались как при переводе на английский язык, так и при переводе на все другие языки с однажды переведённого на английский.

                                     

2.1. Цель перевода Тираж и языки

Общий тираж всех изданий к 2008 году составил 150 миллионов экземпляров на 70 языках. К февралю 2014 года было напечатано 208 366 928 экземпляров всей Библии в Переводе нового мира или отдельных её разделов на более чем 150-ти языках.

Полное издание: албанский, английский также шрифт Брайля, арабский, армянский, африкаанс, болгарский, венгерский, греческий, грузинский, датский, зулу, игбо, илоканский, индонезийский, испанский также шрифт Брайля, итальянский, йоруба, киньяруанда, киргизский, казахский, кирунди, китайский, китайский упрощённый, корейский, коса, лингала, малагасийский, мальтийский, македонский, немецкий, нидерландский, норвежский, осетинский, польский, португальский также шрифт Брайля, румынский, русский, самоанский, себуанский, сепеди, сербский кириллица, сербский латиница, сесото, сингальский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тви, тсвана, тсонга, турецкий,украинский, финский, французский, хорватский, чешский, чибемба, чичева, шведский, шона, эфик и японский.

Неполное издание обычно это "Христианские Греческие Писания": азербайджанский кириллица, азербайджанский латиница, американский жестовый, амхарский, бразильский жестовый, вьетнамский язык, гаитянский креольский, ган, гилбертский, итальянский шрифт Брайля, итальянский жестовый, каонде, каннада, колумбийский жестовый, кхмерский, латышский, литовский, лози, лувале, луганда, малаялам, мексиканский жестовый, мьянма, непальский, пангасинанский, папьяменто Кюрасао, русский жестовый, санго, сранан-тонго, тамильский, тайский, ток-писин, тонга,тумбука, узбекский, фиджи, хилигайнон, хинди, хири-моту, эве, эстонский.



                                     

2.2. Цель перевода Влияние на деятельность свидетелей Иеговы

Как считают свидетели Иеговы, в их религиозной деятельности "Перевод нового мира" имеет очень большое значение. Они делают такой вывод из следующих фактов.

  • Во Франции после появления "Перевода нового мира" на французском языке примерно за 30 лет было распространено около 2.5 миллионов его экземпляров, а число свидетелей Иеговы выросло почти в 6 раз.
  • В испаноязычных странах в это же время было распространено почти 18 миллионов экземпляров "Перевода нового мира", а число свидетелей Иеговы, говорящих на испанском увеличилось в 11 раз.
  • В Италии за тот же период было распространено ок. 3.5 миллионов экземпляров "Перевода нового мира" на итальянском языке, а число свидетелей Иеговы выросло почти в 25 раз.
  • В Португалии и Бразилии за эти же 30 лет было распространено 4.5 миллионов экземпляров "Перевода нового мира" на португальском языке, а количество Свидетелей Иеговы в Португалии увеличилось в 22 раза, в Бразилии - в 11 раз.

С другой стороны, значительный рост числа свидетелей Иеговы отмечался и в тех странах, где "Перевод нового мира" не был издан например, Россия и страны бывшего СССР в 90-е годов XX столетия.

                                     

3.1. Структура издания Основной текст

Названия и нумерация. Одно из первых бросающихся в глаза отличий "Перевода нового мира" от других переводов - это название двух основных частей Библии. Комитет "Перевода нового мира" отверг общепринятые названия "Ветхий Завет" и "Новый Завет". В "Переводе нового мира" они называются "Еврейско-арамейские Писания" и "Христианские Греческие Писания" соответственно.

Традиция называть две основные части Библии "Ветхим Заветом" и "Новым Заветом" основана на 2 Коринфянам 3:14, поэтому Комитет "Перевода нового мира" решил назвать эти части по названию языков, на которых они были написаны, считая, что эти слова не имеют отношения к названию частей Библии, а Священные Писания - это одно целое, и их нельзя делить на устаревшие и действующие части.

В названии книг и нумерации глав и стихов "Перевод нового мира" следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой следует Синодальный перевод. Помимо этого, в некоторых случаях было изменено название отдельных книг в соответствии с принятыми, по мнению авторов перевода, нормами современного литературного русского языка. Все эти отличия можно свести в следующую таблицу:

Кроме того, сокращения для названий книг, употребляемые в "Переводе нового мира", отличаются от сокращений, принятых в существующих изданиях Синодального перевода и в русской богословской литературе.

Оформление. В "Переводе нового мира" в абзацы выделяются не стихи, а группы стихов, что позволяет при чтении проследить переход от одной мысли к другой. Те части Священного Писания, которые были написаны в стихотворной форме, в "Переводе нового мира" переданы в виде строф. Поэтому хотя при переводе рифма, слог и ритм не сохраняются, но по оформлению абзаца можно увидеть в каком месте присутствует поэтическая композиция. В некоторых случаях при написании Библии использовалась форма акростиха, при которой каждая последующая строфа или стих начинается со следующей буквы еврейского алфавита. Такие места обозначены в "Переводе нового мира" еврейскими буквами.

Колонтитулы. Для того, чтобы облегчить поиск необходимых мест Библии в "Переводе нового мира" почти на каждой странице верху расположены колонтитулы, в которых кратко упоминается о содержании страницы.

Перекрёстные ссылки. Для более глубокого изучения библейского текста в "Переводе нового мира" есть 125 тысяч перекрёстных ссылок. Они помогают отыскать места Священного Писания, в которых обсуждается тот же вопрос, описывается то же событие, расширяется или рассматривается с другой стороны та же мысль, находится дополнительная биографическая и географическая информация, описание исполнения пророчеств либо место из более ранних Писаний, откуда взята цитата. Эти ссылки приводятся не к стихам, а к отдельным мыслям, словам или фразам. По мнению Свидетелей Иеговы, эти ссылки показывают удивительную внутреннюю согласованность Библии.

Сноски. В "Переводе нового мира" к основному тексту по мере необходимости сделаны сноски, в которых находится буквальный перевод слова или фразы, возможные варианты перевода, дополнительная лингвистическая информация, пояснение идиом, игры слов или трудных для понимания выражений. В ряде сносок приводятся значения имен, если это необходимо для понимания контекста, дополнительная географическая информация, современный эквивалент денежно-весовых единиц и мер, а также ссылка на один из разделов приложения.

                                     

3.2. Структура издания Дополнительный материал

Библиография. В конце основного текста Священного Писания в "Переводе нового мира" находится библиография с краткой информацией по каждой отдельной книге Библии. В этом разделе содержатся сведения о том кто, где и когда написал эту книгу, а также о том, какой период времени охватывает содержание книги.

Индекс библейских слов. Представляет собой симфонию объёмом в 154 страницы. В этой симфонии содержится список отобранных слов в алфавитном порядке с ссылками на стихи, в которых эти слова встречаются. С ссылкой приводится небольшой отрывок из самого стиха, помогающий увидеть контекст, в котором встречается это слово.

Индекс слов в сносках. На двух страницах приводится список ключевых слов, которые встречаются в сносках и в колонтитулах с указанием библейских ссылок.

Приложение. В конце издания находится приложение, состоящее из следующих разделов:

  • Иисус - богоподобный, божественный
  • "Тартар"
  • Карта земель израильских племён
  • Перенос Божьего имени в Греческие Писания
  • Некоторые географические особенности библейских земель
  • Библейский календарь
  • "Шеол", "гадес" - общая могила человечества
  • Выражения "Ветхий Завет" и "Новый Завет"
  • Денежно-весовые единицы. Меры
  • Карта к Бытию
  • Присутствие парусиа Христа
  • Божье имя в Еврейских Писаниях
  • "Душа" - живое существо, человек или животное; жизнь личности, наделённой разумом; другие значения
  • "Блуд" - любые незаконные половые отношения
  • Карта Палестины во время служения Иисуса
  • Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях
  • Различия в нумерации библейских глав и стихов
  • "Столб мучений"
  • Важные события земной жизни Иисуса
  • Карта объединённого царства Саула, Давида, Соломона
  • "Геенна" - символ полного уничтожения

В первых разделах приложения даются пояснения переводчиков по поводу использования имени Бога Иегова, в Еврейских Писаниях и его переноса в Христианские Греческие Писания, а также причины его использования в "Переводе нового мира". В следующих разделах комментируется перевод некоторых стихов и ключевых понятий, таких как "столб мучений", "присутствие", "душа", "шеол", "гадес", "геенна", "тартар" и "блуд". Во второй части приложения обсуждаются географические особенности той местности, в которой происходили основные библейские события, приводятся карты дохристианской и христианской эпох. Один из разделов показывает соответствие библейского календаря современному григорианскому, проводит описание погодных условий в каждом месяце и перечисляет ветхозаветные ежегодные праздники. В приложение также включена таблица, в которой синхронизированы четыре Евангелия.

Темы для библейских разговоров. Тематический сборник, состоящий из 110 тем, сформулированных одним предложением и сгруппированных по 44 разделам. В каждой из тем приводятся несколько мыслей с ссылками на библейские тексты. Цель этого раздела помочь свидетелям Иеговы использовать Библию в беседах с людьми по различным вопросам.



                                     

4.1. Характеристики перевода Еврейско-арамейские Писания

За основу при переводе текста Еврейских Писаний на английский язык был взят труд Рудольфа Киттеля "Biblia Hebraica" BHK, впервые вышедший в свет в 1906 году, а впоследствии переработанный им самим и законченный его сподвижниками. В 1977 году этот труд был выпущен под названием "Biblia Hebraica Stuttgartensia" BHS и включал в себя множество древнееврейских текстов и их ранних переводов, древнееврейский консонантный текст, масоретский текст и Ленинградский кодекс B 19 A. Этот труд был учтён при пересмотре текста "Перевода нового мира" в 1984 году.

Кроме того, при переводе Еврейских Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: свитки Мёртвого моря, арамейские таргумы, Самаритянское Пятикнижие, греческая Септуагинта, старолатинский, коптский, эфиопский, армянский переводы, латинская Вульгата, греческие переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха, сирийская Пешитта, древнееврейский текст Гинсбурга, Каирский кодекс, Алеппский кодекс и Петербургский кодекс пророков.

                                     

4.2. Характеристики перевода Христианские Греческие Писания

За основу при переводе текста Христианских Греческих Писаний на английский язык был взят труд профессоров Кембриджского университета Брука Весткотта и Фентона Хорта, выпущенный в 1881 году, учитывающий древнегреческие тексты и их ранние переводы, Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефрема и Безы.

Кроме того, при переводе Христианских Греческих Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: старолатинский перевод, латинская Вульгата, исправленные латинские тексты "Сикстина" и "Клементина", коптские переводы, сирийские переводы, папирусы Честера Битти, Бодмера, армянский перевод, Textus Receptus общепринятый текст, "Эмфэтик Дайаглотт", древнегреческие унциальные рукописи - Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефрема и Безы, греческие тексты Бовера, Мерка, Нестле - Аланда и Объединенных библейских обществ.

                                     

4.3. Характеристики перевода Употребление имени Бога, Иегова

Кардинальное отличие "Перевода нового мира" от многих других переводов Библии - это широкое употребление имени Бога Иегова. В основном тексте это имя встречается 7210 раз - 6973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога, где оно вероятно присутствовало в оригинале. В Ветхом Завете, согласно "Biblia Hebraica" BHK и "Biblia Hebraica Stuttgartensia" BHS тетраграмматон встречается 6828 раз. Он был переведён словом "Иегова" в 6827 местах кроме Судей 19:18, где по смыслу должно стоять притяжательное местоимение. Ещё в 146 раз "Иегова" употребляется в тех местах, где в BHK и BHS стоит слово "Адонай" или другие слова если тетраграмматон встречается в надписании к стиху или по другим причинам. В Новом Завете "Иегова" употребляется в тех местах, где в оригинальном тексте Весткотта-Хорта стоит слово "κύριος" "Господь", однако не во всех случаях, а только там, где тетраграмматон встречается в одном из изданий Нового Завета на еврейском переводчики приводят сравнительную таблицу для иллюстрации этого. Единственное место, для которого не нашли соответствия переводчики, это 1 Коринфянам 7:17. Во всех остальных случаях в большинстве они явно указывали на Иисуса "κύριος" переводится как "Господь". В некоторых случаях имя "Яг" сокращённая форма от "Иегова" употребляется как буквальный перевод слова аллилуйя переводится как "восхваляйте Иаг".

                                     

4.4. Характеристики перевода Еврейско-арамейские Писания

В "Переводе нового мира" использовано слово "Иегова" во всех тех случаях, где в оригинальном еврейском тексте встречается тетраграмматон יהוה, и это является одной из главных особенностей данного перевода. Основные причины такого решения:

  • В оригинальном еврейском тексте "Biblia Hebraica Stuttgartensia", на котором основан "Перевод нового мира", тетраграмматон יהוה появляется 6828 раз, что, по мнению переводчиков, свидетельствует, о том, что ветхозаветные писатели свободно и часто использовали имя Бога в своих рукописях.
  • В 30-х гг XX века был найден папирусный свиток папирус Фуада 266 с текстом Септуагинты - самого старого известного перевода книг Ветхого Завета на греческий язык. В этом свитке в греческом тексте использовался тетраграмматон.
  • "Перевод нового мира" был не первым переводом, где тетраграмматон последовательно передан именем "Иегова".

В этом отношении "Перевод нового мира" на русском языке - не исключение. В Синодальном переводе, изданном в 1876 году, имя Бога - Иегова - появляется девять раз, включая подстрочные сноски Бытие 22:14; Исход 3:14 в некоторых изданиях; 6:3 в сноске к слову "Господь"; 15:3; 17:15; 33:19; Судей 6:24; Осия 12:5), а в сделанном ранее переводе архимандрита Макария это имя используется гораздо чаще. В свою очередь архимандрит Макарий следовал традициям профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя Бога, Иегова.



                                     

4.5. Характеристики перевода Христианские Греческие Писания

Хотя имя Бога и находится в оригинальном еврейском тексте Библии в виде тетраграмматона יהוה, но примечательной чертой этого перевода было появление имени Бога в Христианских Греческих Писаниях, так как на сегодняшний день не найдено ни одной рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречалось бы имя Бога, Иегова. И переводчики признают это. Поэтому в "Переводе нового мира" в Христианских Греческих Писаний это имя появляется на месте слов κύριος Господь и Θεoς Бог, находящихся в оригинальном тексте доступных на сегодня рукописей.

Переводов Нового Завета, в которых встречается имя Бога, немного. И тем не менее, Перевод нового мира не первый и не единственный в своём роде. Только на немецком языке существует как минимум 11 переводов Нового Завета, в которых появляется имя Бога либо в форме "Иегова" либо в форме "Яхве", а в более чем в 70 переводах это имя используется в примечаниях или комментариях. На семи тихоокеанских языках, в том числе на языке раротонга, в переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках, имя "Иегова" встречается в 72 стихах. Начиная с XIV века и до XX века имя Бога, Иегова, появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский, а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки.

Комитет "Перевода нового мира" указал такие причины использования имени Бога в переводе Нового Завета:

  • Другие переводчики также пытались восстановить имя Бога в Новом Завете. Так, например, английский поэт и философ XVIII века Сэмюэл Тейлор Кольридж по этому поводу сказал: "Почему с еврейского на английский продолжают переводить из вторых рук - через Септуагинту? Разве не принято нами еврейское слово "Иегова"? Разве κύριος, Господь, слово, которое появляется во многих местах в Септуагинте, - не греческий заменитель еврейского слова "Иегова"? Почему бы не восстановить первоначальное слово и скрупулёзно не переводить "Иегова" словом "Иегова" в Ветхом Завете, а каждый стих в Новом Завете, где цитируется Ветхий, переводить, сохраняя имя на еврейском, как оно записано в цитируемом тексте?".
  • Существующие рукописи Нового Завета - это не оригиналы, а их копии, большинство из которых были сделаны в IV веке нашей эры и в последующих столетиях. Также свидетели Иеговы утверждают, что отсутствие Божьего имени в тексте Нового Завета выглядит как "неожиданное исчезновение", так как это имя активно употреблялось в Ветхом Завете.
  • Еврейский текст Евангелия от Матфея, который находится в труде еврейского врача XIV века Сим-Тоба бен Исаака Ибн Шапрута. В нём 19 раз встречается выражение хаШем буквально "Имя" как в цитатах из Ветхого Завета на месте тетраграмматона יהוה, так и в авторском тексте. Предполагают, что он относится к I-IV векам н. э.
  • Имя Бога используется переводчиками в тех местах, где оно встречается в переводах на еврейский язык. Хотя следует отметить, что в некоторых случаях, когда эти еврейские переводы передают κύριος Господь как Иегова, используя тетраграмматон יהוה, "Перевод нового мира" отходит от практики этих источников стоит Иегова). Самые ранние из этих переводов датируются XIV веком.
  • Остальные же писатели Библии на греческом языке, ссылаясь на Ветхий Завет, делали цитаты из Септуагинты, в которой изначально имя Бога было сохранено в форме тетраграмматона יהוה, а не переведено словами κύριος Господь и Θεoς Бог.
  • Переводчики рассматривают слова Иисуса "Да святится имя твоё" Матф. 6:9 и "Я открыл твоё имя людям" Иоан. 17:6 как доказательство того, что Иисус восстановил практику обращения к Богу по имени.
  • Евангелие от Матфея не на греческом, на еврейском языке. Так как Матфей цитировал Ветхий Завет непосредственно из Писаний на еврейском языке, в которых никогда не удалялось и не заменялось имя Бога יהוה, то переводчики предполагают, что вместе с цитатами тетраграмматон יהוה должен был попасть и в его Евангелие.
                                     

4.6. Характеристики перевода Отказ от традиционных терминов

В "Переводе нового мира" отсутствуют некоторые устоявшиеся и традиционные библейские термины. По словам самих переводчиков, это объясняется желанием как можно лучше передать смысл оригинала, опираясь не на традиционное и общепринятое понимание, на значения, в которых эти слова употреблялись в классическом греческом языке. Так, например, греческое слово παρουσία парусия, обычно переводимое словом "пришествие" в "Переводе нового мира" передано словом "присутствие".

Другие примеры:

  • чресла - бёдра Мф. 3:4
  • обувь - сандалии Мк. 1:7
  • смоковница - инжир Ин. 1:50
  • притчи - примеры Мк. 4:2
  • чародейство - спиритизм Отк. 9:21
  • ад - гадес Лк. 16:23
  • кормчий - капитан Отк. 18:17
  • секира - топор Мф. 3:10
  • век - система вещей Мф. 28:20
  • блаженны - счастливы Мф. 5:3
  • орала - лемеха Иоил. 3:10
  • рождество - рождение Мф. 1:18
  • мытарь - сборщик налогов Мф. 9:10
  • волхвы - астрологи Мф. 2:1
  • виноградари - земледельцы Лк. 20:10
  • корабельщики - матросы Отк. 18:17
  • чрево - внутренности Мк. 7:19
  • виссон - лён Лк. 16:10
  • племена - нации Отк. 17:15
  • евангелие - благая весть Мк. 1:14
  • синедрион - верховный суд Мф. 5:22
  • благодать - незаслуженная доброта Ин. 1:17
  • лоно Авраама - грудь Авраама Лк. 16:22
  • девы - девушки Мф. 25:1
  • крест - "столб мучений" Ин. 19:25. См. Форма орудия казни Иисуса
  • пакибытие - воссоздание Мф. 19:28
  • Агнец Божий - Ягненок Бога Ин. 1:36
  • акриды - саранча Мф. 3:4
  • бесы - демоны Мк. 1:39
                                     

4.7. Характеристики перевода Отличия в словах близких по смыслу

С точки зрения свидетелей Иеговы большое внимание в "Переводе нового мира" было уделено передаче слов очень близких по смыслу в языке оригинала. Переводчики считают, что они постарались передать на современные языки не только основное значение этих слов, но и их оттенки. Один из таких случаев это Евангелие от Матфея 24:3, 13. В этих стихах в переводе епископа Кассиана на месте однокоренных и близкие по смыслу греческих слов, но отличающихся по значению стоит одно и то же слово "конец", в то время как в "Переводе нового мира" в 3 стихе используется слово "завершение", а в 13 - слово "конец". Таким образом, внимание читателя обращается на отличия похожих слов, существующие в греческом тексте.

В разных языках времена глаголов имеют разную структуру. По мнению свидетелей Иеговы, в "Переводе нового мира" аккуратно и точно переданы времена глаголов древнегреческого текста на современные языки. С их точки зрения об этом может свидетельствовать следующий факт - в известном высказывании Христа "стучите, и отворят вам" Матфея. 7:7) греческий глагол "стучите" имеет значение продолжительного действия. Поэтому в "Переводе нового мира" эти слова звучат "продолжайте стучать - и вам отворят". Таким образом, введением слова "продолжайте" в данном случае достигается более точная передача смысла, потому что речь идёт не об однократном, а о длительном и настойчивом действии.

                                     

4.8. Характеристики перевода Последовательность в передаче ключевых понятий

В некоторых случаях, когда, по мнению свидетелей Иеговы, имеет место неверное понимание каких-либо библейских учений, ключевые понятия, влияющие на суть этих учений, были последовательно переведены одними и теми же словами, а иногда даже транслитерированы на современные языки.

Некоторые примеры такой последовательности - это еврейские נפש, нефеш и греческие ψυχη, психе слова, переводимые словом "душа", слово πορνεια порнейа, переведённое как "блуд", ξύλον ксилон, переведённое как "столб", и σταυρός ставрос, переведённое как "столб мучений". В "Переводе нового мира" везде, где это возможно, последовательно используется одно и то же слово. В противном случае об этом упоминается в сноске. А слова "шеол" и "гадес" в "Переводе нового мира" - это транслитерации еврейского слова שאול шеол и греческого слова άδης адис, которые в других переводах передаются словами "ад", "могила", "преисподняя" и т. п. Благодаря этому читатель может проследить, как и в каком смысле используются слова "душа", "шеол" и "гадес" в тексте оригинала. Такой подход, по словам переводчиков, необходим для того, чтобы прояснить вопрос о том, умирает ли душа после смерти и что происходит с умершими.

                                     

4.9. Характеристики перевода Допустимые варианты перевода

В некоторых случаях отличия "Перевода нового мира" от других переводов, значительно меняющие смысл библейского текста, объясняются допустимыми вариантами перевода. Один из примеров - это Евангелие от Луки 23:43. В синодальном переводе этот стих звучит так: "И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю". В "Переводе нового мира": "Он ответил ему: "Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мною в Раю". Изменения в пунктуации в данном случае совершенно меняют смысл сказанного. Но и тот и другой вариант перевода допустим, так как в древнегреческом языке отсутствовали знаки препинания, и переводчики расставляют их в зависимости от их восприятия Священного Писания в целом, не ограничиваясь отдельной фразой. Поэтому в "Переводе нового мира" в сноске к этому стиху говорится следующее: "В древнегреческом тексте не было знаков препинания. В этом переводе двоеточие стоит после "сегодня", потому что такое понимание подтверждается другими библейскими стихами, такими, как Иоанна 20:17 ; Деяния 1:1-3 ; 10:40 ; 1 Коринфянам 15:20 ; Колоссянам 1:18".

                                     

4.10. Характеристики перевода Отсутствие некоторых стихов

В "Переводе нового мира" отсутствуют некоторые стихи либо их части, которые есть в других переводах Библии. Со слов переводчиков это объясняется тем, что эти стихи отсутствуют в греческом тексте Весткотта и Хорта, который был положен в основу "Перевода нового мира", либо их нет в других более древних греческих манускриптах. Один из таких примеров - 1 Иоанна 5:7, 8. В сравнении с Синодальным переводом в "Переводе нового мира" отсутствие целой фразы Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино объясняется в сноске тем, что в отличие от латинской Вульгаты в редакции Климента и некоторых других манускриптов, в более ранних текстах, а именно в Александрийском, Ватиканском и Синайском кодексах, в латинской Вульгате Иеронима, в сирийской Пешите и в сирийском филоксеновском-гарклейском переводе эти слова отсутствуют. Такая же картина по тем же причинам наблюдается и в других современных переводах Библии на русский язык.

В комментарии к этому стиху в одном из изданий Синодального перевода признаётся, что "слова о трёх свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны". Эту проблему исследовал ещё Исаак Ньютон. Отсутствующие в древних текстах слова апостола Иоанна, по мнению Ньютона, были добавлены блаженным Иеронимом ок. 347 - ок. 420 годов, который "с той же целью вставил прямое указание на Троицу в свою версию и особенно в четвёртом столетии во время арианских споров".

В то же время проблема т. н. Comma Johanneum является неоднозначной и спорной. Отсутствуя во всех известных древних греческих рукописях, этот фрагмент присутствует в Вульгате и некоторых других общепринятых переводах.

                                     

5. Организация перевода

В настоящий момент "Перевод нового мира" существует на многих языках, но из всех их перевод непосредственно с языков оригинала был сделан только на английский. На всех остальных языках, хотя переводчики и работают вплотную с текстами и языками оригиналов, за основу берётся "Перевод нового мира" на английском языке. Поэтому существует две схемы, по которым велась и ведётся работа над "Переводом нового мира".

                                     

5.1. Организация перевода Перевод на английский язык

Для работы над новым переводом Библии в 1947 году был сформирован Комитет "Перевода нового мира". Он состоял из свидетелей Иеговы, которые относят себя к группе помазанных христиан. До сих пор не существует официальных сведений о составе этого Комитета. Все его члены пожелали остаться неизвестными, как при своей жизни, так и после своей смерти.

"Перевод нового мира" на английский язык был сделан непосредственно с текста оригиналов на еврейском и греческом языках. В течение 35 лет работы Комитета "Перевода нового мира" вышли в свет следующие издания:

Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира Первое издание, подготовленное Комитетом "Перевода нового мира", называлось "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира". Оно вышло в свет в 1950 году и включало в себя перевод греческого текста на английский язык от книги Матфея до книги Откровение. Еврейские Писания - Перевод нового мира С 1953 года по 1960 год отдельными томами всего их было пять по частям выходил перевод Ветхого Завета. Священное Писание - Перевод нового мира В 1961 году появилось полное однотомное издание всей Библии, в которое вошли пересмотренные пять томов Еврейских Писаний и Христианские Греческие Писания. С 1961 года полное издание "Священное Писание - Перевод нового мира" на английском языке пересматривалось 4 раза, последнее было сделано в 1984 году. В это издание кроме самого текста перевода в настоящий момент входит колонка с параллельными местами, таблица книг Библии, в которой указана общая информация об их авторе, месте и времени написания, приложение, карты и симфония. Священное Писание - Перевод нового мира с примечаниями "Священное Писание - Перевод нового мира с примечаниями" появилось в 1984 году. Оно содержит в себе всё то, что есть в обычном издании "Священное Писание - Перевод нового мира" и вдобавок к этому 11 400 сносок поясняющих сделанный перевод либо дающих альтернативные варианты перевода. К тому же в этом издании содержится расширенное приложение, состоящее из 43 тем, а во вступлении делается обзор источников, которыми пользовался Комитет "Перевода нового мира". Греческие Писания - Подстрочник Царства В 1969 году для дополнительных исследований было выпущено издание "Греческие Писания - Подстрочник Царства". На страницах этого издания в левой колонке находится "Греческий Новый Завет" под редакцией Б. Ф. Весткотта и Ф. Дж. А. Хорта, между строк которого находится буквальный перевод каждого отдельного слова на английский язык, а в правой - английский текст "Перевода нового мира". В 1985 году вышло его второе издание, содержащее текст "Перевода нового мира" 1984 года.
                                     

5.2. Организация перевода Перевод на другие языки

Для координации работы над "Переводом нового мира" на другие языки в 1989 году в главном управлении свидетелей Иеговы под руководством Писательского комитета Руководящего совета был образован Отдел по обслуживанию переводческих групп. В этом отделе был разработан специальный метод и компьютерное программное обеспечение, позволяющие ускорить перевод на другие языки. Методика перевода систематизирует работу, а компьютерная система упорядочивает и ускоряет её.

Для того чтобы начать работу над переводом формируется переводческая группа из числа свидетелей Иеговы, которые имеют опыт в этой работе. Чтобы избежать субъективности перевод делается коллективно. Группа проходит необходимое обучение методике перевода и работе с компьютерными программами. "Перевод нового мира" на другие языки делается с английского издания при непосредственной работе с текстами и языками оригиналов. Перевод осуществляется в два этапа.

На первом этапе переводческая группа работает со списком всех слов, которые используются в английском издании "Перевода нового мира". В компьютерной системе слова сгруппированы по значению. Это необходимо, чтобы увидеть близкие, но отличающиеся по смыслу слова и передать разницу в оттенках при переводе. На основе этого подготавливается список слов-эквивалентов. При подборе слов-эквивалентов компьютерная система позволяет получить обширную информацию по каждому еврейскому или греческому слову из оригинального текста со всеми вариантами его перевода в зависимости от контекста. Дополнительные функции в компьютерной системе позволяют проследить все взаимосвязи в английском тексте и в оригиналах на еврейском и греческом языках для того, чтобы увидеть различные варианты перевода одного и того же слова и уловить смысловые оттенки. По именам собственным, животным, растениям, минералам, цветам, болезням, инструментам, одежде, пище и жертвоприношениях даются не только филологические, но и дополнительные энциклопедические сведения. На этом этапе переводческая группа непосредственно контактирует и работает с языком оригинала. После того как вся группа пришла к единому мнению по всем словам-эквивалентам работа переходит ко второму этапу.

На втором этапе работы в компьютерной системе на основе английского текста "Перевода нового мира" формируется текст из слов-эквивалентов с номерами, которые ссылаются на еврейские и греческие слова оригинала. Для того, чтобы текст получился гладким и естественным программа предоставляет доступ к комментариям, помогающим его окончательно отредактировать и если необходимо перефразировать. В процессе работы переводческая группа имеет доступ к постоянно обновляющейся базе данных, в которой из разноязычных переводческих групп накапливаются вопросы по переводу и ответы на них из главного управления свидетелей Иеговы или, если это необходимо может консультироваться с Отделом по обслуживанию переводческих групп для получения помощи в сложных вопросах. После окончания работы готовый текст сдаётся на корректуру.

                                     

6. Критика

"Перевод нового мира" получил множество критических замечаний от представителей большинства традиционных христианских церквей и библейских обществ. Специалисты в области древнегреческого языка и иврита неоднозначно оценивают этот перевод.

Так, по мнению критиков перевода, несмотря на поставленные цели относительно точности и последовательности, предлагаемые прочтения не только необъективны, но и представляют собой изменения и дополнения к библейскому тексту. В частности, по мнению баптистского проповедника Н. В. Порублева, у свидетелей Иеговы получился "весьма искажённый перевод Слова Божия. Невзирая на возмущение библейских лингвистов и знатоков еврейского и греческого языков, Сторожевая башня продолжает выпускать перевод Библии и делать подобные переводы на другие языки".

В то же время свидетели Иеговы утверждают, что существуют учёные, которые положительно оценивают данный перевод. Следует отметить, что эти учёные дают оценку не русской, а английской версии данного перевода.

Например, Джейсон Бидун, профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США, сравнивая перевод Нового мира с рядом других переводов Библии на английский язык он указывает, что выбрал самые значимые по его мнению переводы отметил, что из них он самый точный, хотя он согласен не со всеми решениями, принятыми при переводе.

Также профессор С. МакЛейн Гилмор отмечает, что переводческий комитет обладал необычайной компетентностью в греческом и сделал текст Весткотта-Хорта основой для своего перевода НЗ.

Следует заметить, что в отношении вариантов перевода того или иного текста считается, что "если некоторый текст в своём контексте может иметь больше одного разумного прочтения, переводчик неизбежно делает выбор. Если такое место имеет богословское значение, разумеется, переводчик выбирает то прочтение, которое согласуется с его богословием". Проблему влияния богословских взглядов на перевод Библии и его оценку рассматривает лингвист Р. Фурули.

                                     

6.1. Критика Употребление имени "Иегова" в Новом Завете

Христианские богословы считают практику употребления имени "Иегова" в тексте Нового Завета совершенно необоснованной. Имя "Иегова" отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала. Кроме того, нет никаких упоминаний данного имени во всех документах по истории раннего христианства - как христианского, так и языческого или иудейского происхождения. Только в некоторых случаях в рукописях встречается тетраграмматон, но без транскрипции на другой язык. Хотя переводчик Библии Иероним в своём прологе к книгам Царств упоминает, что в его времена ещё можно было найти старые свитки Ветхого Завета на греческом, содержащие тетраграмматон.

Причины, по которым свидетели Иеговы использовали имя Бога в 237 местах Нового Завета, изложены авторами перевода в приложении к нему. Критику аргументации см. в брошюре "Имя Бога в переводе нового мира".

Некоторые критики также считают, что отсутствие обвинений Иисуса со стороны фарисеев в этом, с их точки зрения, кощунственном отношении к Имени, говорит в пользу того, что Иисус и Его ученики не произносили Божиего имени в обиходной речи, ибо фарисеи непременно воспользовались бы этим фактом, дабы обвинить Иисуса. Ведь, согласно Талмуду, в наступающий райский мир не будет принят тот, "кто произносит Имя соответственно его буквам" Мишна. Санһедрин.10:1, и "кто отчетливо произносит Имя, тот повинен в смертельном грехе" Песикта.148а.

Также, по мнению критиков, неоднозначной является выбранная транскрипция тетраграмматона "Иегова", поскольку она была принята именно в церковной традиции как совместное употребления согласных тетраграмматона "YHWH" с гласными другого именования Бога у иудеев "Адонаи". Более поздние исследования этого вопроса показали что с большей вероятностью правильнее употреблять именно транскрипцию "Яхвэ" или "Яхва" Ранее Свидетели Иеговы активно отстаивали точку зрения, в соответствии с которой единственным именем Бога является Иегова. Однако с выпуском новых руководящих указаний "Рассуждения с помощью Писаний" в 2008 году эта точка зрения была отвергнута. В настоящее время официальный орган СИ указывает: "Сегодня никто из людей не знает точно, как это имя звучало по-еврейски… Многие учёные отдают предпочтение форме "Яхве", но полной уверенности в том, что эта форма правильная, нет".

                                     

6.2. Критика Искажение смысла оригинала

По мнению ведущего научного сотрудника Института востоковедения РАН, консультанта Института перевода Библии, доктора филологических наук А. С. Десницкого, самый яркий пример искажения смысла греческого текста в ПНМ - это стихи Колоссянам 1:16, 17.

Греческий текст этих стихов издания Вескотта-Хорта: "ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν".

ПНМ на английском языке издание 1984 года: "Because by means of him all blessed forever. Amen". "и от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь".

Однако по мнению авторов "Перевода нового мира", такой перевод является более корректным, чем традиционный. В частности, они ссылаются на ряд научных исследований текстологии Нового Завета 19-го века, в которых показано, что языковая конструкция "ο ων" в данном стихе является началом независимого предложения или пункта, и что такой вариант перевода абсолютно корректен с точки зрения грамматики и лексики. Авторы "Перевода нового мира" также указывают на то, что по тем же причинам стих аналогичным образом передаётся и во многих других переводах как англоязычных, так и русскоязычных в том числе тех, авторы которых считают Христа Богом.

  • Пример № 3 - Римлянам 10:9, 13
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν… σωθήσῃ… πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπι­καλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθή­σε­ται. Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом… то спасёшься… Ибо "всякий, кто призовет имя Господне, спасется".

Перевод нового мира вместо слова "Господь" в стихе 13 использует имя "Иегова":

For if you publicly declare with your mouth that Jesus is Lord… you will be saved… For "everyone who calls on the name of Jehovah will be saved". И если ты всенародно возвещаешь это "слово, которое в твоих устах", что Иисус есть Господь… то спасёшься… "Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасётся".
  • Пример № 4 - 1 Иоанна 5:20
"οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν δια­́νοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος". "Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная" Синодальный перевод.

Перевод нового мира передаёт этот текст так:

"И мы знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали истинного Бога. И мы в единстве с истинным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он - истинный Бог и вечная жизнь".
                                     

6.3. Критика Методики перевода

Помимо этого, нарекания Библейских обществ вызывает то, что перевод данного издания на все языки, кроме английского, делается не с языков оригинала, а с английского издания. Традиционно считается, что такой "двойной" перевод уступает по качеству переводам, сделанным непосредственно с языков оригинала.

Свидетели Иеговы на это возражают, что, хотя перевод на другие языки действительно осуществляется не с языков оригинала, а с английского, при этом производится сравнение с греческими и еврейскими оригиналами. В частности, применение при переводе специальной компьютерной программы позволяет видеть не только английские, но и древнегреческие и древнееврейские эквиваленты слов и выражений.

                                     

6.4. Критика Анонимность и компетентность переводчиков

Общество Сторожевой башни получило право от Комитета "Перевода нового мира" на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти. Бывший член Руководящего совета свидетелей Иеговы Реймонд Френц после своего исключения из организации опубликовал их имена в своих работах. С его слов, Комитет состоял из следующих членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы:

  • Фредерик Френц англ. Frederick Franz - 4-й президент Общества
  • Альберт Шрёдер англ. Albert Schroeder
  • Натан Норр англ. Nathan Knorr - 3-й президент Общества
  • Карл Кляйн англ. Karl Klein
  • Джордж Гангас англ. George Gangas

Критики утверждают, что познания названных членов Комитета в библейских языках в высшей степени сомнительны. Например, Фредерик Френц во время судебного процесса в 1954 году в Шотландии заявил, что "не говорит на иврите", и что он "не возьмётся" перевести с английского на иврит текст стиха Бытие 2:4. Следует заметить, что этот эпизод ничего не говорит о компетентности остальных членов Комитета, а также относится только к первоначальному изданию перевода, которое позже было трижды переработано другими переводчиками.

                                     

7. Издание 2013 года

Издание ПНМ, которое сначала стало доступно на английском языке 5 октября 2013 На региональных конгрессах 03.07.2014 на Украине и США было объявлено о выпуске ПНМ на украинский язык Біблія. "Переклад Нового Світу" планируется выход и на другие языки. Это издание претерпело ряд существенных изменений. Они затронули, как и структуру самого издания, так и самого библейского текста. Однако следует отметить, что изменения самого текста прослеживаются главным образом в английском издании. Текст же издания 2013 года на русском остался без изменений. Сохранены также колонтитулы, количество параллельных мест, приложения. Издание отличается только обложкой и наличием серебряного среза.

                                     

7.1. Издание 2013 года Особенности структуры

В самом начале издания расположены 20 вопросов озаглавленные общей темой "Введение в Божье Слово". Вопросы затрагивают основные библейские учения. К каждому вопросу приводится несколько цитат из Библии, с помощью которых читатель может сам найти ответ. Этот раздел также снабжён цветными иллюстрациями.

Перед каждой библейской книгой расположено её короткое содержание.

Добавлен словарь библейских терминов.

Добавлены новые приложения. Например, объяснение принципов, которыми руководствовались переводчики при подготовке этого издания, вынесено в отдельное приложение. Приложения из прошлого издания либо переработаны, либо убраны.

Было уменьшено количество параллельных мест и убраны колонтитулы.

Изменён шрифт текста, а также разбивка на абзацы в некоторых местах.

В английском тексте теперь никак не обозначается разница между словами "Ты" и "Вы" в английском языке эти слова пишутся одинаково "You". В прошлом издании эта разница выделялась о с помощью двух различных шрифтов.

                                     

7.2. Издание 2013 года Особенности текста

Ниже приводятся изменения, которые прослеживаются в издании на английском языке и на языках, на которых ПНМ доступен давно не все эти изменения затронули русское издание.

Использование современного английского языка. Переводчики отметили, что некоторые слова и понятия устарели за последние полвека. Как пример они приводят слово "многострадальный" англ. "long-suffering", и говорят, что сейчас оно скорее передаёт мысль о том, кто много страдает. "Идея же стиха скорее указывает на сдержанность и лучше передается термином "терпение" англ. "patience". В издании ПНМ 2013 года в Галатам 5:22 в основном тексте стоит "терпение", а в сноске даётся значение "многострадальный". И тот и тот перевод допускает стоящее там греческое слово. Следует отметить, что в текущем русском издании 2007 г. в этом месте уже стоит слово "долготерпение". Слово "блудница" англ. "harlot" заменено на "проститутка" англ. "prostitute". Были изменены и другие устаревшие слова.

Прояснение библейских выражений. Некоторые слова и библейские выражения могут быть неизвестны читателю или использоваться в непривычном для него смысле. Вместо транслитерированных слов "шеол" и "гадес" в основном тексте стоит слово, более близкое, по мнению переводчиков, к их значению: "Могила" с заглавной буквы. Слова "шеол" и "гадес" указываются в сноске.

Термин "душа" может означать, по мнению переводчиков: человека, его жизнь, живых существ, и др. Теперь оно заменяется словом наиболее близким по значению, а само слово "душа" даётся в сноске. Другие слова, которых коснулись подобные изменения: "почки", "жир", "плоть", "рог".

Улучшена читаемость. Для повышения лёгкости чтения изменена передача форм некоторых глаголов. Например, для передачи отличия перфекта и имперфекта еврейских глаголов в прошлом издании англ. 1984 г. были использованы дополнительные английские слова: "proceeded to", "went on to" и другие. В результате чего они повторялись в тексте тысячи раз для русского издания 2007 года подобное не характерно. В новом издании в тех местах, где это не влияло на смысл, они были опущены.

Пример передачи Бытие 1:3 в разных изданиях:

"And God proceeded to say: "Let light come to be." Then there came to be light." англ. 1984

"И сказал Бог: "Пусть будет свет". И появился свет." рус. 2007

"And God said: "Let there be light." Then there was light" англ. 2013

По результатам исследования свитков Мертвого моря и других древних рукописей в новом издании Божье имя употребляется еще в 6 местах: Судей 19:18; 1 Самуила 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16.

Изменения в передачи пола еврейских слов. В новом издании не столь строго передаётся пол еврейских слов, в тех местах, где строгая передача усложняет понимание смысла. Например, слово, которое в прошлом издании передавалось как "мальчик оставленный без отца" из-за мужского рода еврейского слова теперь переводится как "сирота", поскольку из смысла стиха можно заключить, что имеется в виду ребёнок, мальчик или девочка, без отца.

Сравнение Исход 22:22 в разных изданиях:

"YOU people must not afflict any widow or fatherless boy" англ. 1984

"Не обижайте вдову и сироту" рус. 2007

"You must not afflict any widow or fatherless child" англ. 2013

                                     
  • 1972 Новый международный перевод en: New International Version, 1978 Новый перевод короля Якова en: New King James Version, 1982 Священное Писание - Перевод
  • Синодального перевода выполненный в России выпущенные раньше Библия. Современный перевод и Священное Писание - Перевод нового мира выполнены не
  • Священное Писание араб. الكتب المقدسة - текст, авторство которого принадлежит Аллаху и в котором не участвует свободная воля передающего его человека
  • Нового Завета Кердонианианизм и Маркионитство Только Евангелие Маркиона и выбранные Послания Павла приняты Свидетели Иеговы Библия Священное Писание
  • сокращение, имеющее несколько значений: ПНМ или НМ - Священное Писание - Перевод нового мира Перевод Библии, выполненный Свидетелями Иеговы ПНМ - Приразломное
  • аббревиатура, имеющее несколько значений. Новый мир - журнал. НМ или ПНМ - Священное Писание - Перевод нового мира - перевод Библии. Независимая Молдова
  • МОСП Священное Писание Перевод нового мира Издан Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов в 2007 году. Восстановительный перевод Библии на
  • необходимость не только переводить Священное Писание на отечественный язык, но и на сем самом языке от времени до времени возобновлять перевод сообразно с состоянием
  • Перевод нового мира 2010, 1Сам.13: 19 - 21. Тонах, 2011, IСам.13: 19 - 21. NIV Bible, 1973 - 2011, 1Sam.13: 19 - 21. Священное Писание - Перевод нового мира
  • текстов, являющихся священными в иудаизме и христианстве и составляющих Священное Писание в этих религиях. В иудаизме Священным Писанием является Танах, именуемый
  • Православное обозрение - Русскій Порталъ, 2004 - 2011. Священное Писание - Перевод нового мира - Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
                                     
  • Известны также переводы Я. Левицкого 1921 М. Кравчука 1937 и Т. Галущинского 1946 Первый полный перевод всего Священного Писания был начат в 1860
  • etimology dictionary. Дата обращения 29 декабря 2019. Священное Писание - Перевод нового мира на jw.org Velka potopa Mojzisova6 Бытие 6 bibleserver
  • в переводе Библия. Современный перевод Например, в книге Откровение 19: 1, 3, 4, 6 Архивировано 30 июня 2012 года. в переводе Священное Писание - Перевод
  • Протоиерей Владимир Иванов. Священное Писание Ветхого Завета Учебное пособие для студентов 2 класса Митрополит Иларион Алфеев Переводы Библии: история и современность
  • 1996 году, а перевод всей Библии - в 2000. Комитет переводов стал Обществом Священных Писаний монг. Ариун Бичээс Библийн Нийгэмлэг и переработал
  • версию Нового Завета в качестве оригинальной, а греческие тексты считает переводами В частности, некоторые ученые - сирологи считают, что Новый Завет был
  • существе. В православии главным источником богословия является Священное Писание и Священное Предание см.: Митрополит Макарий Булгаков. Введение в православное
  • догматике, - это: божественное руководство для человечества, последнее Священное Писание ниспосланное Аллахом предвечное и несотворённое Слово Божье, свидетельство
  • Историческое прослеживание двух заметных искажений Священного Писания англ. An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture - богословский
  • издан перевод Библии Священное Писание - Перевод нового мира который они чаще всего используют в своей религиозной деятельности. В этом переводе Имя
  • документа в качестве нового параграфа в Учения и Заветы, которые рассматриваются этой деноминацией также как священное писание Если делегаты Всемирной
                                     
  • тому месту, которое Священному Писанию принадлежит в Церкви и которое обязывает нас толковать Священное Писание в свете Священного Предания. Метаисторическое
  • двадцати восьми лет провёл жизнь в трудах, собирая, изучая и изъясняя Священное Писание Амвросий целиком и полностью обеспечил Оригена всем необходимым
  • подвергает людей Писания осуждению со стороны Бога Аллаха за то, что те не приняли последнего пророка Мухаммеда, исказили свои священные книги, отошли
  • что он писал о Мне. Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? Этот фрагмент подтверждает, что Писание было известно каждому иудею и служило
  • учение человеком, хотящим учиться книг Божественного Писания Алфавит Библии Священное Писание в них цитировалось на русском языке. Ещё 23 марта 1834
  • семь святых, создавших церковнославянский язык и переведших на него Священное Писание Память их совершается Болгарской православной церковью 27 июля. В
  • готовилось восстание, духовной опорой которого должно было стать Священное Писание Издание шло в Московской синодальной типографии и было начато около
  • правильных отношениях между человеком, Богом и Вселенной. Священное Писание желает только указать, что мир создан Богом, и для того, чтобы научить этой истине

Энциклопедический словарь

Перевод

Пользователи также искали:

american standard version, чему на самом деле учит библия?,, моя книга библейских рассказов,, понимание писания,, библия, писания, самом, деле, учит, понимание, понимание писания, книга, моя книга библейских рассказов, библейских, american, standard, version, Священное, Писание, Перевод, нового, рассказов, american standard version, мира, чему, Священное Писание - Перевод нового мира, чему на самом деле учит библия, священное писание - перевод нового мира, священное писание — перевод нового мира,

...

Понимание писания,.

Священное Писание Перевод нового мира Книжный магазин., а Ветхий Завет Еврейско арамейские. Моя книга библейских рассказов,. Священное Писание Перевод нового мира.

American standard version.

Библии, который был издан cвидетелями Иеговы и широко используется в их религиозной деятельности. Чему на самом деле учит библия?,. Называется Христианские Греческие. Священное Писание Перевод нового мира, сокращённо ПНМ перевод Библии, выполненный и изданный религиозной организацией свидетелей Иеговы и широко используемый в их религиозной деятельности. Публикация Нового Завета.

...
Этот сайт использует куки. Файлы cookie запоминают вас, поэтому мы можем предоставить вам лучший опыт в Интернете.
preloader close
preloader