Топ-100 Священное Писание - Перевод нового мира, сокращённо ПНМ ..
Назад

Священное Писание - Перевод нового мира, сокращённо ПНМ - ..

Священное Писание - Перевод нового мира
                                     

Священное Писание - Перевод нового мира

Священное Писание - Перевод нового мира, сокращённо "ПНМ" - перевод Библии, выполненный и изданный религиозной организацией свидетелей Иеговы и широко используемый в их религиозной деятельности. Новый Завет в этом переводе называется "Христианские Греческие Писания" или "Греческие Писания", а Ветхий Завет - "Еврейско-арамейские Писания" или "Еврейские Писания".

Перевод получил как негативные, так и позитивные мнения экспертов на древнегреческом языке и иврите.

В России июле 2018 года перевод на русский язык включен в Федеральный список экстремистских материалов.

                                     

1. Название. (Name)

Имя "Перевод нового мира" на основании на 2 Петр 3:13. Этот стих о "новых небесах и новой земле", которые, согласно взглядам Свидетелей Иеговы представляют собой новое небесное правительство и новое человеческое общество на земле. вера в то, что современное человеческое общество в его последние дни и стоит на пороге нового мира, Свидетели Иеговы считают, что в это время перехода от старого мира к новому особенно нужен перевод Библии, которые помогут вам купить "точные знания истины". это было поводом для названия - "Перевод нового мира".

                                     

2. Цель перевода

Предложение выпустить свой перевод Библии было сделано одним из членов руководящего органа Свидетелей Иеговы в 1946 году. среди основных причин, которые вызвали необходимость в появлении этого перевода, были названы следующие:

  • Грамматика и орфография некоторых старых переводов Писания не всегда соответствует грамматике и орфографии современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти переводы непонятными для читателя XX века.
  • Большинство переводов Библии, которыми пользовались свидетели Иеговы, были сделаны представителями других религиозных конфессий. По мнению свидетелей Иеговы, в этих переводах отразились небиблейские взгляды, принятые в "христианском мире", а "ясные библейские учения" были затушёваны неясностью и непоследовательностью самих переводов.
  • По сравнению с прошлыми веками выросло понимание языков оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в XX столетии. Большее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии.
  • К 1946 году стали доступными более ранние рукописи например, книги Исаии в свитках Мёртвого моря, которые не были учтены в предыдущих переводах Библии. Утверждается, что Перевод Нового мира был создан с учётом этих находок, которые во многом прояснили тексты Священного Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли.

По мнению издателей, эти факторы, вместе взятые, нанесли "Перевода нового мира" в 1950 году на английском языке, а затем и в других языках, включая русский.

В подготовке этого издания было установлено четыре задачи:

  • Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
  • Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
  • Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.
  • Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.

Эти цели преследовались как при переводе на английский язык и перевод на другие языки как перевести на английский.



                                     

2.1. Цель перевода Тираж и языки. (Edition and languages)

Общий тираж всех изданий к 2008 году был 150 миллионов экземпляров на 70 языках. К февралю 2014 года был напечатан 208 366 928 экземпляры всего Библия перевод нового мира или его отдельных разделов на более чем 150-ти языках.

Полное издание: албанский, английский тоже Брайля, Арабский, Армянский, Африкаанс, болгарский, венгерский, греческий, грузинский, Датский, Зулу, Игбо, Илоканский, индонезийский, испанский язык и шрифт Брайля, Итальянский, Йоруба, Киньяруанда, киргизский, казахский, Кирунди, китайский упрощенный, корейский, коса, английский, Мадагаскара, Мальты, Македонский, немецкий, Нидерландский, Норвежский, осетинский, польский, португальский также шрифтом Брайля, Румынский, Русский, Самоанский, Кебуано, sepedi, сербский кириллица, латинский Сербский, Сесото, Сингальский, Словацкий, словенский, суахили, Тагальский, Тви, Тсвана, Тсонга, турецкий,украинский, финский, французский, хорватский, чешский, cibemba, Таджикистана, Швеции, Шона, эфик, японский.

Неполная копия обычно "Христианские Греческие Писания": Азербайджанской кириллицы, Азери латинский, американский знак, амхарский, бразильский жестовый язык, вьетнамский, гаитянский креольский, Ган, gilbertese, итальянский шрифт Брайля, итальянский язык жестов, kaonde, Каннада, Колумбийский язык жестов, кхмерский, латышский, литовский, Лози, а народности лувале, Малайский, Малаялам, мексиканская язык жестов, Мьянма, Непал, pangasinense, папьяменто Кюрасао, русского жестового языка, Санго, сранан Тонго, Тамильский, тайский, ток-писин, Тонга,тумбука, Узбекистан, Фиджи, хилигайнон, хинди, Хири-Моту, овца, Эстонии.

                                     

2.2. Цель перевода Влияние на деятельность свидетелей Иеговы. (Impact on the activities of Jehovahs witnesses)

По словам свидетелей Иеговы, в их религиозной деятельности "Перевод нового мира" очень важно. они сделали этот вывод из следующих фактов.

  • В испаноязычных странах в это же время было распространено почти 18 миллионов экземпляров "Перевода нового мира", а число свидетелей Иеговы, говорящих на испанском увеличилось в 11 раз.
  • Во Франции после появления "Перевода нового мира" на французском языке примерно за 30 лет было распространено около 2.5 миллионов его экземпляров, а число свидетелей Иеговы выросло почти в 6 раз.
  • В Италии за тот же период было распространено ок. 3.5 миллионов экземпляров "Перевода нового мира" на итальянском языке, а число свидетелей Иеговы выросло почти в 25 раз.
  • В Португалии и Бразилии за эти же 30 лет было распространено 4.5 миллионов экземпляров "Перевода нового мира" на португальском языке, а количество Свидетелей Иеговы в Португалии увеличилось в 22 раза, в Бразилии (In Portugal and Brazil during these same 30 years were distributed 4.5 million copies of the "new world Translation" in the Portuguese language, and the number of Jehovahs Witnesses in Portugal increased 22 times, in Brazil) - в 11 раз.

С другой стороны, значительное увеличение числа свидетелей Иеговы было отмечено в тех странах, где "Перевод нового мира" не был опубликован, например, в России и странах бывшего СССР 90-е годов XX века.

                                     

3.1. Структура издания. Основной текст. (The main text)

Названия и нумерация. одним из первых вопиющих различий "Перевода нового мира" из других переводов название двух основных частей Библии. комитет "Перевода нового мира" отверг родовых имен "Ветхий Завет" и "Новый Завет". В "Переводе нового мира" они называются "Еврейско-арамейские Писания" и "Христианские Греческие Писания", соответственно.

Традиция называть две основные части Библии "Ветхим Заветом" и "Новым Заветом" на основании на 2 кор 3:14, следовательно, комитет "Перевода нового мира" решили назвать эти части по имени тех языках, на которых они были написаны, считая, что эти слова не имеют отношения к названию частей Библии, а священные писания являются одним целым и не делятся на устаревшие и актуальные детали.

В названии книг и нумерации глав и стихов "Перевод нового мира" следует традициям Масоретской огласовки точек, а не Септуагинте, которой следует Синодальный перевод. кроме того, в некоторых случаях, он изменил название отдельных книг в соответствии с принятым, по мнению авторов перевода, нормы современного русского литературного языка. все эти различия можно обобщить в следующей таблице:

Кроме того, аббревиатуры для названия книг, как используется в "Переводе нового мира", отличаются от сокращений, принятых в существующих изданиях Синодального перевода и в русской богословской литературе.

Дизайн. В "Переводе нового мира" в пунктах выделиться стихи и групп стихов, который позволяет читать, чтобы проследить переход от одной мысли к другой. те части Писания, которые были написаны в стихотворной форме, в "Переводе нового мира" переданы в виде строф. так что хотя перевод рифма, слог и ритм не сохранен, но дизайн в этом пункте вы можете видеть, что место есть поэтическая композиция. В некоторых случаях при написании Библии использовалась форма Акростиха, в которой каждая последующая строфа или стих начинается со следующей буквы еврейского алфавита. такие места указаны в "Переводе нового мира" еврейскими буквами.

Верхний и Нижний колонтитулы. для того, чтобы облегчить поиск необходимых мест в Библии "Переводе нового мира" почти на каждой странице вверху-заголовок и нижний колонтитул, который кратко упомянул на странице содержание.

Перекрестная ссылка. для более углубленного изучения библейского текста в "Переводе нового мира" есть 125 тысячи перекрестных ссылок. они помогут вам найти Писания, которые обсуждают тот же вопрос, описывается то же событие, расширяется или рассматривается с другой стороны та же мысль, находится дополнительная биографическая и географическая информация, описание исполнения пророчеств либо место из более ранних Писаний, откуда взята цитата. эти ссылки не на поэзию, и на определенные мысли, слова или фразы. По мнению Свидетелей Иеговы, эти ссылки показывают удивительную внутреннюю согласованность Библии.

Сноски. В "Переводе нового мира" к основному тексту, как надо, сделал сноску, что это буквальный перевод слова или фразы, возможные варианты перевода, дополнительной лингвистической информации, объяснение, идиом, игры слов или непонятного выражения. В некоторых сносках значения имен, если это необходимо для понимания контекста, дополнительной географической информации, современный денежный эквивалент-единиц веса и меры, и ссылку в один из разделов приложения.

                                     

3.2. Структура издания. Дополнительный материал. (Additional material)

Библиография. В конце текста Священного Писания в "Переводе нового мира" библиография с краткой информацией о каждой отдельной книги Библии. В данном разделе представлена информация о том, кто, где и когда она написала эту книгу и какой период времени охватывает содержание книги.

Индекс библейских слов. Тома симфонии в 154 страница. В этой симфонии содержится список отобранных слов в алфавитном порядке с ссылками на стихи, в которых эти слова встречаются. Со ссылкой показан небольшой отрывок из стиха, который помогает им увидеть контекст, в котором это слово встречается.

Индекс слова в сносках. две страницы содержат список ключевых слов, которые находятся в сносках и примечаниях с указанием ссылки на Библию.

Приложение. В конце издания есть приложение, состоящее из следующих разделов:

  • Библейский календарь. (The biblical calendar)
  • Карта земель израильских племён.
  • Божье имя в Еврейских Писаниях.
  • "Душа" ("Soul") - живое существо, человек или животное, жизнь личности, наделённой разумом, другие значения.
  • "Геенна" ("Gehenna") - символ полного уничтожения.
  • Восстановление Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях.
  • Важные события земной жизни Иисуса.
  • Иисус (Jesus) - богоподобный, божественный.
  • Перенос Божьего имени в Греческие Писания.
  • Карта к Бытию. (Map to Genesis)
  • "Блуд" ("Fornication") - любые незаконные половые отношения.
  • Некоторые географические особенности библейских земель.
  • Денежно-весовые единицы. Меры. (Monetary-weight unit. Measures)
  • Различия в нумерации библейских глав и стихов.
  • Карта объединённого царства Саула, Давида, Соломона.
  • Карта Палестины во время служения Иисуса.
  • "Тартар". ("Tartar")
  • Присутствие парусиа Христа. (The presence of parousia Christ)
  • "Шеол", "гадес" ("Sheol", "Hades") - общая могила человечества.
  • Выражения "Ветхий Завет" и "Новый Завет".
  • "Столб мучений". ("Pillar of agony")

В первом разделе приложения даны объяснения переводчиков об использовании Божьего имени Иегова в еврейском Писании, и его передача в христианских греческих писаниях, и причин для его использования в "Переводе нового мира". В следующих разделах комментируется перевод некоторых стихов и ключевых понятий, таких как "столб мучений", "присутствие", "душа", "шеол", "гадес", "геенна", "тартар" и "блуд". во второй части приложения обсуждаются географические особенности той местности, на которой был главным библейские события, приводятся карты дохристианской и христианской эпох. один из разделов показывает библейского календаря по современному григорианскому, содержит описание погодных условий в каждом месяце и списки Ветхого Завета ежегодные фестивали. В приложение также включены таблицы, которая синхронизирована четырех Евангелий.

Тема для Библии говорить. тематический сборник, состоящий из 110 тем, сформулированных одним предложением и сгруппированных по 44 разделы. Каждый из этих некоторые мысли со ссылками на библейские тексты. цель этого раздела помочь Свидетелям Иеговы использовать Библию в беседах с людьми по различным вопросам.

                                     

4.1. Характеристики перевода. Еврейско-арамейские Писания. (The Hebrew-Aramaic Scriptures)

Основанием для перевода текста еврейских писаний на английский язык был взят труд Рудольфа Киттеля "Biblia Hebraica" BHK (ВНК), впервые опубликованная в 1906 году и впоследствии развита им и закончил его товарищей. В 1977 году эта работа была выпущена под названием "Biblia Hebraica Stuttgartensia" BHS и включены многие ивритские тексты и ранние переводы древнееврейских согласных текст, Марецкий текст и Ленинградский кодекс B 19 A (Б 19). эта работа была учтена в редакции текста "Перевода нового мира" в 1984 году.

Кроме того, при переводе еврейских писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: свитки Мертвого моря, арамейские таргумы, самаритянин Пятикнижие, греческий Септуагинта, starostinsky, Коптский, эфиопский, армянский переводы, Латинской Вульгате, греческий перевод Аквилы, по Феодотион, Симмах, сирийская Пешитта, древнееврейский текст Гинсбурга, Каирский кодекс Алеппо и петербургский кодекс пророков.

                                     

4.2. Характеристики перевода. Христианские Греческие Писания. (The Christian Greek Scriptures)

Основой для текста перевод христианских Греческих Писаний на английский язык был взят труд профессоров Кембриджского университета Брука Весткотт и Фентон Хорт, выпущенный в 1881 году с учетом древнегреческие тексты и ранние переводы Ватикана, Синайский, Александрийский кодексы, а также кодексы Ефремова и занят.

Кроме того, перевод христианских Греческих Писаний на английский язык во внимание принимались следующие дополнительные источники: starostinsky перевод Латинской Вульгаты, исправленные латинские тексты "Сикстина" и "Клементина", Коптский перевод, сирийский перевод, папирус Честера Битти, Бодмер, армянский перевод, Textus Receptus общий текст, "Эмфэтик Дайаглотт", древних греческих унциальных рукописях Ватиканского, Синайского, Александрийского кодексов, а также коды Ефремова и занят, греческих текстов Бауэр, Мерк, Нестле - Аланд и Объединенных библейских обществ.

                                     

4.3. Характеристики перевода. Употребление имени Бога, Иегова. (The use of Gods name, Jehovah)

Принципиальное отличие "Перевода нового мира" и многие другие переводы Библии, является широкое использование Божьего имени Иегова. В основном тексте это имя встречается 7210 раз - 6973 (Раза 6973) в еврейских писаниях и 237 раз в греческих писаниях. Свидетели Иеговы считают, что они восстановили использовать личное имя Бога, где он, вероятно, присутствует в оригинале. В Ветхом Завете, по данным "Biblia Hebraica" BHK (ВНК) и "Biblia Hebraica Stuttgartensia" BHS Тетраграмматон встречается 6828 раз. это было переведенное слово "Иегова" в 6827, за исключением судей 19:18, где значение должно быть притяжательное местоимение больше. в 146 раз "Иегова" используется в тех местах, где BHK (ВНК) и BHS слово "Адонай" или, другими словами, если Тетраграмматон встречается в надписи стиха или по другим причинам. В Новом Завете "Иегова" используется в тех местах, где в оригинале текст Уэсткотта-Хорта есть слово "κύριος" "Господь", но не во всех случаях, а только там, где Тетраграмматон встречается в одной из редакций Нового Завета на еврейский переводчиков приведем сравнительную таблицу для иллюстрации этого. единственное место, где не нашли подходящих переводчиков, это 1 кор 7:17. во всех остальных случаях, большинство из них явно указывали на Иисуса "κύριος" переводится как "Господь". В некоторых случаях имя "Яг" сокращенная форма "Иегова" употребляется как буквальный перевод слова "Аллилуйя" переводится как "восхваляйте Иаг".

                                     

4.4. Характеристики перевода. Еврейско-арамейские Писания. (The Hebrew-Aramaic Scriptures)

В "Переводе нового мира" использовал слово "Иегова" во всех случаях, когда в оригинальном еврейском тексте Тетраграмматон יהוה, и это одна из главных особенностей этого перевода. основные причины такого решения:

  • В оригинальном еврейском тексте "Biblia Hebraica Stuttgartensia", на котором основан "Перевод нового мира", тетраграмматон יהוה появляется 6828 раз, что, по мнению переводчиков, свидетельствует, о том, что ветхозаветные писатели свободно и часто использовали имя Бога в своих рукописях.
  • "Перевод нового мира" был не первым переводом, где тетраграмматон последовательно передан именем "Иегова".
  • В 30-х гг XX века был найден папирусный свиток папирус Фуада 266 с текстом Септуагинты (In 30-ies of XX century, was found the papyrus of papyrus Fouad 266 from the Septuagint) - самого старого известного перевода книг Ветхого Завета на греческий язык. В этом свитке в греческом тексте использовался тетраграмматон.

В этом отношении, "Перевод нового мира" в русском языке не является исключением. В синодальном переводе, изданном в 1876 году, имя Бога - "Иегова" появляется девять раз, включая сноски Бытие 22:14, исход 3:14 в некоторых изданиях, 6:3 в сноске к слову "Господь", 15:3, 17:15, 33:19, судей 6:24, Осия 12:5), и в более ранние переводы архимандрита Макария имя используется гораздо чаще. В свою очередь, архимандрит Макарий был по традиции профессор еврейского языка Герасим Петрович пасковым, который сделал перевод почти всех 39 книг Ветхого Завета, а также использовал имя Бога, Иегова.

                                     

4.5. Характеристики перевода. Христианские Греческие Писания. (The Christian Greek Scriptures)

Хотя имя Бога и в оригинальном еврейском тексте Библии в форме Тетраграмматона יהוה, но отличительной особенностью этого перевода стало появление имени Бога в христианских греческих Писаниях, так как на сегодняшний день не найдено никаких рукописей Нового Завета на древнегреческом языке, где он встретил имени Бога, Иегова. И переводчики это признать. поэтому, "Переводе нового мира" в христианских греческих писаниях это имя появляется на месте слова κύριος Господь и Θεoς Бога, Который есть в оригинальном тексте, имеющихся рукописей.

Перевод Нового Завета, которые содержат имя Бога, немного. Тем не менее, перевод нового мира не первый и не единственный в своем роде. только на немецком языке существует как минимум 11 перевод Нового Завета, в которых фигурирует имя Бога или в форме "Иегова" или "Яхве" и более в 70 перевод этого названия, использованные в примечаниях и комментариях. в семь тихоокеанских языках, включая язык Раротонга, в переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веков, именем "Иегова" нашли в 72 стихи. начиная с XIV века XX века имя Бога, Иегова, и появился в некоторых переводах Нового Завета-это еврейская, и африканских, азиатских, американских и европейских языках.

Комитет "Перевода нового мира" отметили следующие причины использования имени Бога в переводе Нового Завета:

  • Имя Бога используется переводчиками в тех местах, где оно встречается в переводах на еврейский язык. Хотя следует отметить, что в некоторых случаях, когда эти еврейские переводы передают κύριος Господь как Иегова, используя тетраграмматон יהוה, "Перевод нового мира" отходит от практики этих источников стоит Иегова). Самые ранние из этих переводов датируются XIV веком.
  • Евангелие от Матфея не на греческом, на еврейском языке. Так как Матфей цитировал Ветхий Завет непосредственно из Писаний на еврейском языке, в которых никогда не удалялось и не заменялось имя Бога יהוה, то переводчики предполагают, что вместе с цитатами тетраграмматон יהוה должен был попасть и в его Евангелие.
  • Еврейский текст Евангелия от Матфея, который находится в труде еврейского врача XIV века Сим-Тоба бен Исаака Ибн Шапрута. В нём 19 раз встречается выражение хаШем буквально "Имя" как в цитатах из Ветхого Завета на месте тетраграмматона יהוה, так и в авторском тексте. Предполагают, что он относится к I-IV векам н. э.
  • Другие переводчики также пытались восстановить имя Бога в Новом Завете. Так, например, английский поэт и философ XVIII века Сэмюэл Тейлор Кольридж по этому поводу сказал: "Почему с еврейского на английский продолжают переводить из вторых рук (Other translators also tried to restore the name of God in the New Testament. For example, the English poet and philosopher of the XVIII century Samuel Taylor Coleridge on this occasion said: "Why the Hebrew into English continued to be transferred from the second owner) - через Септуагинту? Разве не принято нами еврейское слово "Иегова"? Разве κύριος, Господь, слово, которое появляется во многих местах в Септуагинте, - не греческий заменитель еврейского слова "Иегова"? Почему бы не восстановить первоначальное слово и скрупулёзно не переводить "Иегова" словом "Иегова" в Ветхом Завете, а каждый стих в Новом Завете, где цитируется Ветхий, переводить, сохраняя имя на еврейском, как оно записано в цитируемом тексте?".
  • Переводчики рассматривают слова Иисуса "Да святится имя твоё" Матф. 6:9 и "Я открыл твоё имя людям" Иоан. 17:6 как доказательство того, что Иисус восстановил практику обращения к Богу по имени.
  • Существующие рукописи Нового Завета (The existing manuscripts of the New Testament) - это не оригиналы, а их копии, большинство из которых были сделаны в IV веке нашей эры и в последующих столетиях. Также свидетели Иеговы утверждают, что отсутствие Божьего имени в тексте Нового Завета выглядит как "неожиданное исчезновение", так как это имя активно употреблялось в Ветхом Завете.
  • Остальные же писатели Библии на греческом языке, ссылаясь на Ветхий Завет, делали цитаты из Септуагинты, в которой изначально имя Бога было сохранено в форме тетраграмматона יהוה, а не переведено словами κύριος Господь и Θεoς Бог.
                                     

4.6. Характеристики перевода. Отказ от традиционных терминов. (The rejection of traditional terms)

В "Переводе нового мира" отсутствуют некоторые устоявшиеся и традиционные библейские термины. по словам переводчиков, это из-за желания точнее передать смысл оригинала, основанные не на традиционных и общего понимания ценностей, в которых эти слова используются в классической греческой. так, например, греческое слово παρουσία парусия, обычно переводится словом "пришествие" для "Переводе нового мира" передается словом "присутствие".

Другие примеры:

  • Синедрион (the Sanhedrin) - верховный суд Мф. 5:22.
  • Пакибытие (regeneration) - воссоздание Мф. 19:28.
  • Племена (tribes) - нации Отк. 17:15.
  • Ад - гадес Лк. 16:23.
  • Чресла (loins) - бёдра Мф. 3:4.
  • Акриды (locusts) - саранча Мф. 3:4.
  • Бесы (the devils) - демоны Мк. 1:39.
  • Лоно Авраама (the bosom of Abraham) - грудь Авраама Лк. 16:22.
  • Евангелие (the gospel) - благая весть Мк. 1:14.
  • Агнец Божий (The Lamb Of God) - Ягненок Бога Ин. 1:36.
  • Секира (axe) - топор Мф. 3:10.
  • Корабельщики (sailors) - матросы Отк. 18:17.
  • Чародейство - спиритизм Отк. 9:21.
  • Крест (cross) - "столб мучений" Ин. 19:25. См. Форма орудия казни Иисуса.
  • Смоковница (the Fig tree) - инжир Ин. 1:50.
  • Притчи (Proverbs) - примеры Мк. 4:2.
  • Век (century) - система вещей Мф. 28:20.
  • Обувь (shoes) - сандалии Мк. 1:7.
  • Благодать (grace) - незаслуженная доброта Ин. 1:17.
  • Виссон (visson) - лён Лк. 16:10.
  • Волхвы (the Magi) - астрологи Мф. 2:1.
  • Мытарь (publican) - сборщик налогов Мф. 9:10.
  • Чрево (the womb) - внутренности Мк. 7:19.
  • Девы (Virgo) - девушки Мф. 25:1.
  • Виноградари (growers) - земледельцы Лк. 20:10.
  • Орала (oral) - лемеха Иоил. 3:10.
  • Рождество (Christmas) - рождение Мф. 1:18.
  • Кормчий (helmsman) - капитан Отк. 18:17.
  • Блаженны (blessed) - счастливы Мф. 5:3.
                                     

4.7. Характеристики перевода. Отличия в словах близких по смыслу. (The differences in words with similar meaning)

С точки зрения Свидетелей Иеговы большое внимание в "Переводе нового мира" было уделено передаче слова очень близки по смыслу на языке оригинала. переводчики считают, что они постарались передать на современные языки не только основное значение этих слов, но их оттенки. один из таких случаев-это Евангелие от Матфея 24:3, 13. В эти стихи в переводе епископа Кассиана на месте корень и близкие по смыслу греческого слова, но разные по смыслу это одно и то же слово "конец", а в "Переводе нового мира" в 3 в стихе употреблено слово "завершение", и в 13 - слово "конец". Таким образом, внимание читателя обращается на различия похожих слов, которые существуют в греческом тексте.

На разных языках, времена глагола имеют разные структуры. по словам свидетелей Иеговы в "Переводе нового мира" аккуратно и точно переданы времена древнегреческих текстов на современные языки. С их точки зрения, это может свидетельствовать следующий факт - в знаменитое высказывание Христа "стучите, и отворят вам от Матфея. 7:7) греческий глагол "стучите" имеет значение длительного действия. поэтому, "Переводе нового мира" эти слова "стучи и отворят вам". таким образом, введение слов "продолжайте" в этом случае достигается более точной передачи смысла, потому что речь идет не об одном, но долгих и упорных действий.

                                     

4.8. Характеристики перевода. Последовательность в передаче ключевых понятий. (The sequence in the transfer of key concepts)

В некоторых случаях, когда, по мнению свидетелей Иеговы, есть неправильное понимание каких-либо библейских ключевых концепций обучения, которые влияют на суть этих учений были последовательно переведены теми же словами, а иногда даже переведены на современные языки.

Некоторые примеры таких последовательностей является иврит נפש, Нефеш и греческого ψυχη, слова Психея, в переводе слово "душа", слово porneia πορνεια перевода "блуд", Ксилон ξύλον перевода "столб", σταυρός и Ставрос переводится "столб мучений". В "Переводе нового мира", где это возможно, последовательно используется одно и то же слово. В противном случае, это отмечено в сноске. И слова "шеол" и "гадес" для "Переводе нового мира" - это транслитерация еврейского слова שאול, Шеол и греческое слово Адис άδης, что другие переводы будут слова "ад", "могила", "преисподняя" и т. п. из-за этого читатель может видеть, насколько и в каком смысле используются слова "душа", "шеол" и "гадес" в оригинальном тексте. такой подход, по мнению переводчиков, необходимых для того, чтобы прояснить вопрос, Является ли душа умирает после смерти и что происходит с мертвыми.

                                     

4.9. Характеристики перевода. Допустимые варианты перевода. (Valid translations)

В некоторых случаях различия "Перевода нового мира" из других переводов, существенно меняется смысл библейского текста, объясняет допустимые варианты перевода. один пример-Евангелие от Луки 23:43. В синодальном переводе этот стих звучит: "и сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе, ныне же будешь со мною в раю". В "Переводе нового мира": "он сказал: "Истинно говорю тебе сегодня будешь со мною в раю". изменения в пунктуации, в данном случае полностью изменить смысл сказанного. но это другой перевод, например, как в древнегреческом языке нет пунктуации, и переводчики положенные им в зависимости от их восприятия Священного Писания в целом, а не только отдельные фразы. поэтому, "Переводе нового мира" в сноске к этому стиху говорится следующее: "В греческом тексте без знаков препинания. В этом переводе двоеточие после "сегодня", потому что такое понимание подтверждается другими библейскими стихами, такими, как Джон 20:17, акты 1:1-3, 10:40, 1 Коринтианс 15:20, Колоссянам 1:18".

                                     

4.10. Характеристики перевода. Отсутствие некоторых стихов. (The absence of certain verses)

В "Переводе нового мира" отсутствуют некоторые стихи или их части, которые в других переводах Библии. слова переводчиков объясняется тем, что эти стихи не в греческий текст Уэсткотта и Хорта, который был основой для "Перевода нового мира", или они не в других, более древних греческих рукописях. один из таких примеров - 1 Джон 5:7, 8. В по сравнению с Синодальным переводом в "Переводе нового мира" отсутствие фразы ибо три свидетельствуют на небе: отец, Слово и Святый Дух, и сии три суть едино объясняет в сноске, что в отличие от Латинской Вульгаты, пересмотренный Климент и некоторых других рукописях, в предыдущих текстах, в частности, Александрийской, Ватикана, и Синайский кодексы, в Латинской Вульгаты Иеронима, Сирии и Сирийской Пешите philoxenos-Гарласко перевел эти слова отсутствуют. та же картина по тем же причинам наблюдается и в других современных переводов Библии на русский язык.

В комментарии к этому стиху в одном из изданий Библии короля Джеймса признает, что "слова из трех свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и были, видимо, позже назначен". этот вопрос был исследован еще Исаак Ньютон., отсутствующие в древних текстах слова апостола Иоанна, по мнению Ньютона, были добавлены в блаженный Иероним Калифорния. 347 прибл. 420 годов, который с той же целью вставил прямое указание на Троицу в свою версию и особенно в четвертом столетии во время Ариан споры".

В то же время проблема т. н. Comma Johanneum (Запятая Йоханнеум) неоднозначно и спорно. отсутствует во всех известных древних греческих рукописях, этот фрагмент присутствует в Вульгате и некоторые другие общие переводы.

                                     

5. Организация перевода. (Organization of translation)

На данный момент "Перевод нового мира" существует во многих языках, но их все переведенные непосредственно с оригинала был сделан только на английском языке. на всех языках, хотя переводчики и тесно сотрудничает с текстами и языке оригинала, на основе "Перевод нового мира" на английском языке. поэтому есть две схемы, которая работает на "Переводом нового мира".

                                     

5.1. Организация перевода. Перевод на английский язык. (The English translation)

Для работы над новым переводом Библии в 1947 году был создан Комитет "Перевода нового мира". он был членом "Свидетелей Иеговы", которые считают себя помазанниками группа христиан. до сих пор нет официальной информации о составе этого комитета. все ее члены пожелали остаться неизвестными, как при своей жизни и после его смерти.

"Перевод нового мира" на английский язык был сделан непосредственно с текста оригинала на иврите и греческом языках. В 35 лет в работе Комитета "Перевода нового мира" были опубликованы следующие публикации:

Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира Первое издание, подготовленное Комитетом "Перевода нового мира", называлось "Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира". Оно вышло в свет в 1950 году и включало в себя перевод греческого текста на английский язык от книги Матфея до книги Откровение. Еврейские Писания - Перевод нового мира С 1953 года по 1960 год отдельными томами всего их было пять по частям выходил перевод Ветхого Завета. Священное Писание - Перевод нового мира В 1961 году появилось полное однотомное издание всей Библии, в которое вошли пересмотренные пять томов Еврейских Писаний и Христианские Греческие Писания. С 1961 года полное издание "Священное Писание - Перевод нового мира" на английском языке пересматривалось 4 раза, последнее было сделано в 1984 году. В это издание кроме самого текста перевода в настоящий момент входит колонка с параллельными местами, таблица книг Библии, в которой указана общая информация об их авторе, месте и времени написания, приложение, карты и симфония. Священное Писание - Перевод нового мира с примечаниями "Священное Писание - Перевод нового мира с примечаниями" появилось в 1984 году. Оно содержит в себе всё то, что есть в обычном издании "Священное Писание - Перевод нового мира" и вдобавок к этому 11 400 сносок поясняющих сделанный перевод либо дающих альтернативные варианты перевода. К тому же в этом издании содержится расширенное приложение, состоящее из 43 тем, а во вступлении делается обзор источников, которыми пользовался Комитет "Перевода нового мира". Греческие Писания - Подстрочник Царства В 1969 году для дополнительных исследований было выпущено издание "Греческие Писания - Подстрочник Царства". На страницах этого издания в левой колонке находится "Греческий Новый Завет" под редакцией Б. Ф. Весткотта и Ф. Дж. А. Хорта, между строк которого находится буквальный перевод каждого отдельного слова на английский язык, а в правой - английский текст "Перевода нового мира". В 1985 году вышло его второе издание, содержащее текст "Перевода нового мира" 1984 года.
                                     

5.2. Организация перевода. Перевод на другие языки. (Translations into other languages)

Для координации работы по "Переводом нового мира" на других языках в 1989 году в Главном управлении Свидетелей Иеговы под руководством Комитета в письменном виде в Совет управляющих был учрежден отдел обслуживания групп перевода. В этом отделе мы разработали специальную методику и компьютерные программы по ускорению перевода на другие языки. методология перевода sistematizirovat работы, а компьютерная система управляет и ускоряет его.

Для того, чтобы начать работу по переводу сформирована группа перевод Свидетелей Иеговы, которые имеют опыт в этой работе. чтобы избежать субъективности перевод делается коллективно. группе необходимо обучение методам перевода и работы с компьютерными программами. "Перевод нового мира" на другие языки, сделанные из английских изданий, работая непосредственно с текстами и языке оригинала. перевод осуществляется в два этапа.

На первом этапе перевода, группа работает со списком всех слов, используемых в английском издании "Перевода нового мира". В компьютерной системе слова сгруппированы по смыслу. это нужно видеть близкие, но разные по смыслу слова и цвет разница в переводе. основываясь на этом, подготовить список словесных эквивалентов. отбор слов и их эквиваленты компьютерной системы позволяет получить подробную информацию о каждом еврейского или греческого слова из оригинального текста со всеми его перевод в зависимости от контекста. дополнительные функции в компьютерной системе позволяют проследить все взаимосвязи в тексте на английском языке в оригиналов на еврейском и греческом языках для того, чтобы увидеть различные переводы одних и тех же слов и уловить нюансы. В собственные имена, животных, растения, минералы, цветы, болезни, инструменты, одежда, пища, и жертвы не только лингвистические, но и дополнительной энциклопедической информации. на данном этапе перевод группа общается и работает с языком оригинала. После того, как вся группа пришла к консенсусу по всем словам-эквивалент работы переходит ко второму этапу.

На втором этапе операции в компьютерной системе на основе английского текста "Перевода нового мира" текст эквиваленты с цифрами, которые ссылаются на еврейские и греческие слова оригинала. для того, чтобы сделать текст гладким и естественным программа предоставляет доступ к отзывам, которые помогают его окончательно отредактировать и если необходимо перефразировать. В процессе перевода, к которым группа имеет доступ к постоянно обновляемой базе, в которой многоязычный перевод группы накапливают перевод и ответы из Главного управления Свидетелей Иеговы, или в случае необходимости можете проконсультироваться со службой кафедра перевода группах для помощи в сложных вопросах. после работы, текст вычитан.

                                     

6. Критика. (Criticism)

"Перевод нового мира" получил много критики от представителей традиционных христианских церквей и библейских обществ. экспертам в области древнегреческого языка и иврита неоднозначно об этом переводе.

Так, по мнению критиков перевода, несмотря на цель относительно точности и согласованности, что предложенное толкование не только предвзятое, но и представлять изменения и дополнения к библейскому тексту. В частности, по словам баптистского проповедника Н. В. Porublyov, Свидетелей Иеговы оказалось "весьма искаженный перевод Слова Божия. несмотря на возмущение библейских лингвистов и знатоков еврейского и греческого языков, Сторожевая башня продолжает выпускать перевод Библии и делать подобные переводы на другие языки".

В то же время, Свидетели Иеговы утверждают, что есть ученые, которые ценят перевода. следует отметить, что эти ученые не оценивают русскую и английскую версии этого перевода.

Например, Джейсон, Бидуна, профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США, сравнивая перевод нового мира с другими переводами Библии на английском языке, он указывает на то, что он выбрал наиболее значимые, по его мнению, перевод говорит, что из них он самый точный, хотя он согласен не со всеми решениями в переводе.

Профессор С. Маклейн Гилмор отмечает, что переводческий комитет обладал необычайной компетенции в греческой и сделал текст Уэсткотта-Хорта в качестве основы для своего перевода НЗ.

Следует отметить, что в отношении переводов одного текста считается, что если часть текста в его контексте может иметь более чем одно разумное значение, переводчик неизбежно делает выбор. если место имеет богословское значение, конечно, переводчик выбирает толкование, которое согласуется с его теологией". проблема влияния богословских взглядов на перевод Библии и его оценки, считает лингвист Р. Foruli.

                                     

6.1. Критика. Употребление имени "Иегова" в Новом Завете. (The use of the name of "Jehovah" in the New Testament)

Христианские богословы считают практику употребления имени "Иегова" в тексте Нового Завета совершенно необоснованной. название "Иегова" отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала. кроме того, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории раннего христианства - как христианские, так и языческие или еврейского происхождения. только в некоторых случаях в рукописях встречается Тетраграмматон, но без транскрипции на другой язык. хотя переводчик Библии Иероним в своем прологе к книгам царств упоминает, что в его время еще можно было найти старые свитки Ветхого Завета на греческом языке, содержащие Тетраграмматон.

Причины, почему свидетели Иеговы использовали имя Бога в 237 места в Новом Завете, которые высказывают авторы перевода в приложении. критику аргументации см. В брошюре "Имя Бога в переводе нового мира".

Некоторые критики также считают, что отсутствие Иисуса обвинения фарисеев в этом, с их точки зрения, кощунственное отношение к имени, кажется, указывает, что Иисус и его ученики не говорите, что Божье имя в повседневной речи, но фарисеи непременно воспользовались бы этим фактом, дабы обвинить Иисуса. ведь, согласно Талмуду, в наступающий райский мир не будет принят, "кто произносит Имя соответственно его буквам" Мишна сангедрин.10:1, и "кто отчетливо произносит имя, он виновен в смертном грехе" Песикте.148а.

Также, по мнению критиков, является неоднозначным является выбранный транскрипция Тетраграмматона "Иегова", поскольку оно было принято в церковной традиции, как совместное использование согласных Тетраграмматона "YHWH" с гласными другого именования Бога евреев "Адонаи". более поздние исследования показывают, что более вероятно, правильнее использовать его транскрипции "Яхвэ" или "Яхва" ранее "Свидетели Иеговы" активно защищал точку зрения, согласно которой только имя Бога-Иегова. однако с выходом новых руководящих принципов "Рассуждения с помощью Писаний" в 2008 году эта точка зрения была отвергнута. В настоящее время официальный орган указывает Си: "сегодня никто не знает точно, как это имя звучало по-еврейски, многие ученые отдают предпочтение форме "Яхве", но в полной уверенности, что эта форма правильная, нет".

                                     

6.2. Критика. Искажение смысла оригинала. (The distortion of the meaning of the original)

По словам ведущего научного сотрудника Института востоковедения РАН, консультант Института перевода Библии, доктор филологических наук А. С. из Десницкий, наиболее яркий пример искажения смысла греческого текста в ПНМ этот стих Колоссянам 1:16, 17.

Греческий текст этих стихов в редакции Уэсткотта-Хорта: "ἐκτίσθη ἐν αὐτῷ τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ καὶ τὰ ὁρατὰ ἀόρατα, θρόνοι εἴτε κυριότητες ἀρχαὶ ἐξουσίαι τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν".

ПНМ на английском языке 1984 год: "что by means of him (с помощью него) all blessed forever (всех благословил навсегда). Аминь". "и от них произошли по плоти Христа. Бог, который над всеми благословен во веки веков. аминь".

Однако, по мнению авторов "Перевода нового мира", такой перевод является более правильным, чем традиционная. В частности, они ссылаются на ряд научных исследований текстологии Нового Завета 19-го века, которые показали, что язык дизайна "ο ων" в этом стихе о начале независимого предложения или абзаца, и что такой перевод абсолютно правильный с точки зрения грамматики и лексики. авторы "Перевода нового мира" также указывают на то, что по тем же причинам, стих так же переведены во многих других переводах как в англоязычных, так и русскоязычных, в том числе тех авторов, которые считают Христа Богом.

  • Пример № 3 (Example No. 3) - Римлянам 10:9, 13.
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν. σωθήσῃ. πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπι­καλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθή­σε­ται. Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом. то спасёшься. Ибо "всякий, кто призовет имя Господне, спасется".

Перевод нового мира вместо слова "Господь" в стихах 13 использует имя "Иегова":

For if you publicly (Если вы публично) declare with your mouth (объявить с ваших уст) that Jesus is Lord (что Иисус есть Господь). you will be saved (вы будете спасены). For (Для) "everyone who calls on the (кто призывает) name of Jehovah will (имя Иегова) be saved". И если ты всенародно возвещаешь это "слово, которое в твоих устах", что Иисус есть Господь. то спасёшься. "Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасётся".
  • Пример № 4 (Example No. 4) - 1 Иоанна 5:20.
"οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν δια­́νοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος". "Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная" Синодальный перевод.

Перевод нового мира передает текст такой:

"И мы знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали истинного Бога. И мы в единстве с истинным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он - истинный Бог и вечная жизнь".
                                     

6.3. Критика. Методики перевода. (Methods of translation)

Кроме того, нарекания библейских обществ является тот факт, что перевод этой публикации на всех языках, кроме английского, не с языков оригинала, а с английского издания. традиционно считается, что такие "двойной" перевод соответствует качеству переводы, сделанные непосредственно с языков оригинала.

Свидетели Иеговы на это возражают, что, хотя перевод на другие языки действительно не с языков оригинала, а с английского, это сравнение с еврейского и греческого оригиналов. В частности, использование перевод специальная компьютерная программа позволяет увидеть не только английский, но и греческий и иврит эквиваленты слов и выражений.

                                     

6.4. Критика. Анонимность и компетентность переводчиков. (Anonymity and the competence of translators)

Общество Сторожевой башни получило право от Комитета "Перевода нового мира" на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти. бывший член руководящего органа Свидетелей Иеговы Реймонд Франц после изгнания из организации опубликовал их имена в своих произведениях. По его словам, комитет состоял из следующих членов руководящего органа Свидетелей Иеговы:

  • Альберт Шрёдер англ. Albert Schroeder (Альберт Шредер).
  • Джордж Гангас англ. George Gangas (Джордж Ганга, Мина).
  • Карл Кляйн англ. Karl Klein (Карл Кляйн).
  • Натан Норр англ. Nathan Knorr (Натан Кнорр) - 3-й президент Общества.
  • Фредерик Френц англ. Frederick Franz (Фредерик Франц) - 4-й президент Общества.

Критики утверждают, что познание призвал членов комитета в библейских языков весьма сомнительна. например, Фредерик Франц во время судебного разбирательства в 1954 году в Шотландии, говорит, что "не говорит на иврите" и что он "не возьмётся" переводить с английского на иврит текст стиха бытие 2:4. следует отметить, что этот эпизод ничего не говорит о компетентности других членов комитета и распространяется только на первоначального издания перевода, который позже был трижды пересмотрен других переводчиков.

                                     

7. Издание 2013 года. (Edition 2013)

Издание ПНМ, которое сначала стало доступно на английском языке 5 октября 2013 (На 2013) региональных конференций 03.07.2014 на Украина и США объявили о выпуске ПНМ на украинском языке Bbla. "САР Нового Мира" будет на других языках. данное издание претерпело ряд существенных изменений. они коснулись и структуры издания, и Библейского текста. однако следует отметить, что изменение самого текста прослеживается в основном на английском языке. текст один и тот же выпуск 2013 года в России оставалась неизменной. Спас как верхние и нижние колонтитулы, количество параллельных мест приложения. это только прикрытие и наличие серебряный срез.

                                     

7.1. Издание 2013 года. Особенности структуры. (Features of the structure)

В начале публикации расположенном 20 вопросы право общей темой "Введение в Божье Слово". вопросы затрагивают основные учения Библии. На каждый вопрос несколько цитат из Библии, с которыми читатель может найти ответ. в этом разделе также снабжен цветными иллюстрациями.

Перед каждой библейской книги является его краткое содержание.

Добавлен словарь библейских терминов.

Добавить например новые приложения., объяснение принципов, которыми руководствовались переводчики при подготовке этого издания, в отдельное приложение. приложение последней редакции либо пересмотрены или удалены.

Уменьшено количество параллельных мест и удален верхний и Нижний колонтитулы.

Изменен шрифт текста и абзацев в некоторых местах.

В английском тексте теперь не указывается разница между словами "Ты" и "Вы" в английском языке эти слова пишутся одинаково "You". В последней редакции эта разница была выделена про использование двух разных шрифтов.

                                     

7.2. Издание 2013 года. Особенности текста. (Text features)

Ниже перечислены изменения, которые можно проследить к публикации на английском языке и на языках, на которых ПНМ доступны уже не все эти изменения повлияли на российское издание.

Использование современного английского языка. Переводчики отмечают, что некоторые слова и понятия устарели за последние полвека. в качестве примера они приводят слово "многострадальный" англ. "long-suffering", и говорят, что сейчас это больше идея, кто много страдает. "Идея стиха указывает на сдержанность и лучшего термина передаются "терпение" англ. "patience". В публикации ПНМ 2013 года в послании к Галатам 5:22 в основной текст "терпение", и значение сноска "многострадальный". Оба перевода позволяет путное есть греческое слово. следует отметить, что в нынешнем российском издании 2007 г. в этом месте есть слово "долготерпение". слово "блудница" англ. "harlot" заменяется "проститутка" англ. "prostitute". были изменены и другие устаревшие слова.

Разъяснения библейских выражений. некоторые библейские слова и выражения могут быть незнакомы читателю или используется в необычном смысле. вместо транслитерированного слова "шеол" и "гадес" в основном тексте это слово, ближе, по мнению переводчиков их ценность: "Могила" с большой буквы. слова "шеол" и "гадес" указаны в сноске.

Термин "душа" может означать, по мнению переводчиков: человек, его жизнь, живых существ и т. п. сейчас он заменяется словом близким по смыслу, а слово "душа" в сноске дается. другими словами зависит от таких изменений: "почки", "жир", "плоть", "рог".

Например, улучшена читаемость. для повышения удобства чтения измененных форм передачи некоторых глаголов., передавать различия между совершенной и несовершенной древнееврейского глагола в последней редакции от англ. 1984 г. был использован для дополнительных английских слов: "proceeded to", "went on to" и другие. В результате они повторяются в тексте тысячи раз для русского издания 2007 года такого не было. В новой редакции, в тех местах, где это не влияет на чувства, они были опущены.

Пример передачи 1:3 в разных изданиях:

"И God proceeded to (Бог) say: "Let light come to be." Then there came to (То есть пришли) be свет." англ. 1984

"И сказал Бог: "Пусть будет свет". И там был свет." Рус. 2007

"И God said: (Бог сказал) "Let there be light." Then there was (Потом был) свет" англ. 2013

По данным исследования свитков Мертвого моря и других древних рукописей в новой редакции Божьего имя используется другой в 6 места: судей 19:18, 1 Самуила 2:25, 6:3, 10:26, 23:14, 23:16.

Изменения в передаче пол ивритских слов. Новое издание не так строго прошло пол древнееврейского слова, в тех местах, где строгий перевод затрудняет понимание смысла. например, слово, которое в последней редакции принят как "мальчик оставленный без отца" потому что мужской пол на иврите слово переводится как "сирота" потому что смысл сказанного можно сделать вывод, что это относится к ребенку, мальчик или девочка, без отца.

Сравнение результатов 22:22 в разных изданиях:

"Вы people must not afflict (люди не должны огорчать) any widow or fatherless (ни вдовы, ни сирот) мальчик" англ. 1984

"Не обижайте вдову и сироту" Русь. 2007

"Вы must not afflict any (не должна отягощать любой) widow or fatherless (вдову или сироту) ребенок" англ. 2013